Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Kompositum
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
DE
In dem vorliegenden Beitrag wird auf grundlegende Faktoren verwiesen, denen man bei der Über­tragung der deutschen Komposita ins Polnische Rechnung tragen sollte. Zu diesen Faktoren ge­hören: Binarität der Komposita, Reihenfolge der Kompositaglieder und Nichtvertauschbarkeit der Glieder ohne Bedeutungsverlust, unbegrenzte Ausbaumöglichkeiten der deutschen Komposita, Fugenelemente als Verbindungskitt zwischen zwei Konstituenten einer Zusammensetzung, Para­phrasierung als Mittel zur Ermittlung der semantischen Beziehungen in einem Kompositum und Ad-hoc-Bildungen als Besonderheit der deutschen Wortbildung. Angesichts der Tatsache, dass das Deutsche den Beinamen ,Substantivspracheʽ hat, wird hier die Aufmerksamkeit vorzugsweise den substantivischen kompositionellen Formationen geschenkt. Das untersuchte Korpus konzentriert sich auf die Bandwurmkomposita – darunter pressetypische, Aufmerksamkeit erregende Lexeme (sog. Eyecatcher) sowie Ad-hoc-Bildungen, die für den Übersetzer häufig als eine harte Nuss zu knacken sind. Bemerkenswert ist die Tatsache, dass die in einem deutschen Kompositum impli­zierten semantischen Relationen durch ein komplexes Vorgehen im Übertragungsprozess, durch die Vereinigung von interkulturellen, sprachlichen und translatorischen Kompetenzen effektiv in die Zielsprache übertragen werden können.
EN
Translation issues deserve a lot of attention, particularly if they are related to linguistic phenom­ena characteristic of the given language. Translating multiple complex compounds from German into Polish constitutes just such a phenomenon and it is interesting precisely from the point of view of translation. This article is devoted to peculiar characteristics of German compounds which should be taken into account in the process of translating them into the Polish language. Several important factors have been discussed which must not be overlooked during a semantic analysis of multisegmental compounds if errors in translation are to be avoided. These are: the binarity of compounds, the sequence of individual segments in the compound and the semantic consequences of their fixed position, the potential for free expansion of German compounds, the occurrence of joint (interfix), paraphrasing as a way of establishing the semantic relations between the segments of the given compound and occasional constructions as a peculiarity of German word formation. Because a characteristic feature of German word formation is the tendency to form nominal com­pounds, the corpus created for the purpose of the present article and subjected to analysis consists of nominal compounds. The analysis I have conducted makes it possible to draw the conclusion that German multisegmental compounds are translated into the Polish language mostly using com­plex syntactic structures, the so-called phrases, rather than structurally equivalent constructions. Phrases, which function as equivalents of German compounds, are in most cases exceptionally well developed, often additionally characterized by an adjectival or genitival modifier, or a subordinate clause, which, in comparison with the one-word German compounds does not seem economical as regards the quantity of words which are connected syntactically. Providing an adequate equivalent in the target language is a considerable and ambitious challenge. Apart from having linguistic skills and necessary knowledge, it requires from the translator analytical and synthetic skills as well as the ability to approach the given problem critically and creatively. Only a compilation of those skills and abilities guarantees a correct/professional translation as an end product devoid of ambiguities.
DE
In dem Beitrag wird die Aufmerksamkeit dem Migrationsdiskurs mit besonderer Berücksichtigung des Phänomens der sich darauf beziehenden Neubildungen im Gegenwartsdeutschen geschenkt. Es wird auf die Merkmale und die semantische Leistung der Komposita eingegangen, die mit dem Flüchtlingsproblem und seiner Beschreibung verbunden sind. Besondere Aufmerksamkeit wird den Sprachbildern geschenkt, mit denen man bei der Berichterstattung über das die gegenwärtige Zivilisation verunsichernde Problem arbeitet. Diese Bilder entstehen aus lexikalischen Mitteln, deren sich Medien und Politiker bei dem Umgang mit dem Thema Flucht bedienen. Sie lösen Unsicherheits-, Beunruhigungs-, Bedrohungs- und sogar Angstgefühle unter den Rezipienten aus, wecken ihre Vorstellungskraft und hinterlassen den beabsichtigten Eindruck. An herausrecherchierten Wortbildungen wird veranschaulicht, inwiefern der Sprachgebrauch eine entscheidende Rolle bei der Bewertung von Menschen und Situationen spielen kann. Und da die Rezipienten der medialen Meldungen eher nicht selbständig über bestimmte Sachverhalte nachdenken oder nachdenken wollen, werden ihre Anschauungen durch diese fertigen sprachlichen Bilder beeinflusst. Auf welche Weise über die Phänomene der uns umgebenden Welt gesprochen wird, welche Ausdrücke dafür gewählt werden, spielt eine Schlüsselrolle dabei, wie wir diese Wirklichkeit wahrnehmen.
PL
W niniejszym artykule poświęca się uwagę dyskursowi dotyczącemu problemu uchodźców ze szczególnym uwzględnieniem fenomenu złożeń powstałych we współczesnym języku niemieckim w celu realizacji tego dyskursu. Wybrane złożenia scharakteryzowane zostały pod względem metaforycznej treści, jaką przekazują. Szczególna uwaga poświęcona została obrazom językowym, którymi operuje się w sprawozdaniach i relacjach dotyczących problemu nurtującego współczesną cywilizację. Obrazy te ujawniają się w środkach leksykalnych, jakimi operują media i politycy w dyskursie dotyczącym problemu uchodźctwa. Wywołują one w społeczeństwie uczucie niepewności, zaniepokojenia, zagrożenia i strachu, pobudzają wyobraźnię odbiorców i pozostawiają wrażenie, które było zamierzone i celowe – uchodźcy to klęska żywiołowa, lawina, powódź, wielka fala. Na przykładzie wybranych złożeń ukazane zostało, jak ogromny wpływ ma użycie konkretnych środków leksykalnych w opisie otaczającej nas rzeczywistości na postrzeganie jej przez nas, tj. na jej interpretowanie oraz na kształtowanie naszej opinii o niej.
EN
This article will address the refugee-related discourse, more specifically, the compounds in the contemporary German language which were created in order to set the terms of that discourse. A detailed analysis of the selected compounds will be offered as regards their metaphorical content. Particular attention will be given to the linguistic images used in reports and accounts pertaining to the refugee crisis. The images seem to be shaped by the lexical choices made by the media and politicians contributing to the refugee-related discourse. They are supposed to provoke a sense of uncertainty, anxiety and danger in the fear-ridden society; their intent is to work on people’s imagination, to leave the impression that refugees are synonymous with natural disasters, avalanches, floods, great waves, etc. The examples of compounds in the article demonstrate how much the use of specific lexical items to describe the real world influences the way we perceive, interpret and assess it.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.