Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  László Krasznahorkai
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
László Krasznahorkai wrote two different texts (the second being the script of Béla Tarr’s film) from two different perspectives starting from the well-known scene in Turin, Italy, where Friedrich Nietzsche embraced a horse beaten severely by the carter. Why does the interpretation of the Nietzsche-scene change? What kind of temporal, historical or ethical relationship does the differentiation between the two texts depend on? How can the beauty of the crumbs of life be perceivable? This article argues that in these works - in contrast with the commonly assumed precognitions about apocalyptic art - life and humble living creatures are celebrated.
Porównania
|
2020
|
vol. 27
|
issue 2
219-233
PL
Artykuł porusza temat międzynarodowej popularności dwojga węgierskich powieściopisarzy końca XX i początku XXI w., recepcji powieści Magdy Szabó i László Kraszahorkaiego w niemieckim, francuskim i angielskim kręgu literackim. Pomimo że są to autorzy różniący się podejściem do samego gatunku i estetyki powieści, należą oni do niewielkiej grupy pisarzy, których twórczość wzbudziła zainteresowanie za granicami ich ojczyzny. Artykuł dowodzi, że zaistnienie tych autorów na polu międzynarodowym, recepcja i popularność są wyraźnie związane z intensywną działalnością tłumaczy i innych pośredników kulturowych, działających na międzynarodowym rynku literatury.
EN
This chapter focuses on the international reputation of the work of two Hungarian novelists the late twentieth and early twenty-first centuries: the reception of the novels of Magda Szabó and László Kraszahorkai in German, French and English literary cultures. Though different in novelistic approach, genre and aesthetics, they belong to a small group of Hungarian writers whose work found resonance with the international readership. The chapter argues that their international circulation, reception and popularity are much entwined with very tangible processes of mediation through networks of translators and other cultural agents active in the international economy of letters.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.