Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  LANGUAGE CONTACT
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

Old Lithuanisms in the Polish Dialects of Trakai Region

100%
EN
The article analyses lexical Lithuanisms in the Polish dialects of the Trakai region. The aim of this research was to show some aspects of archaic Lithuanian loanwords functioning such as: sphere of usage in certain semantic groups; their constant or occasional usage; their independent functioning or usage side by side with other languages borrowings. Up to now only a small group of widely spread words has been defined. As a rule, these are words which don't have any Polish eqiuivalent. They name people's physical appearance (kliszawy, lepaty, murzaty), their characteristic actions (kuciniac, rozkiereczyc sie), as well as plants (burkulki, lebiaki, jurginia), atmosphere phenomena (odliga, burbulki), etc. However, most Lithuanisms are used occasionally only in conversations about past life and old rural work (poszor, rezgini, plaskoni, szamocha, szylnik, skaracz). There is now doubt that these words occupied a certain place in the dialect in the past, while nowadays they are disappearing completely or are used equally with native Polish lexis or other languages adoptions, e.g. bronkt : orczyk; waga : brzozna; kudra : bizulka; szwilpiki : kakory. The article also analyses amorphous lexis and onomatopoeia functions in the Polish dialects of this region, e.g. szkir, juksz, put'-put'; gargac, krektac. .
Slavica Slovaca
|
2005
|
vol. 40
|
issue 1
17-21
EN
When learning German language we often realize that German phrases became a part of Slovak language. The author of the study concentrates on the less known influence of Slovak language on Carpathian German dialect which for 600 years developed in constant contact with Slovak and Hungarian languages. Retreat of the German dialect has started already before the 20th century as a result of unfavourable economic situation and immigration. Further historical events speeded this process even more. The article presents the results of a research project called Phraseology of Carpathian Germans. The author describes the influence of Slovak on Carpathian German dialects on the bases of a questionnaire aimed at phraseological units of Carpathian Germans. The author addressed respondents between 64 and 90 years of age who used German as their first mother tongue. The study brings valuable information about the research of contacts between German dialects and Slovak. The author doesn't exclude also the influence of other dialects, such as Ruthenian, Polish and Hungarian.
3
Content available remote

Pavel Trost a jeho celostní filologie

88%
EN
The article attempts to portray the life and work of Pavel Trost, the oldest among the first generation of the distinguished disciples of the Prague Linguistic Circle, as a linguist, literary scholar, university professor and philologist. Surveying the principal areas of Trost’s academic interest – German and Baltic philology, historical linguistics, onomatology, contact linguistics, stylistics, etymology, German and Czech medieval literature –, as well as his method, style and major achievements, the portrayal presents Trost’s scholarly programme as one based on what might be characterized as holistic philology, guided by, and drawing upon, what Trost himself described as “the great unifying power of language”.
EN
The paper deals with the use of English lexical borrowings in Polish commercials and press advertisements. The author first gives a brief, general account of English loanwords used in Polish advertisements and then concentrates on concrete examples of such borrowings. Particular attention is paid to the discussion of the necessity of the use of such loans in the Polish language of advertising. The author argues, on the basis of the questionnaire described in the paper, that most of the English loans in Polish do not make the message clearer to a Polish receiver. In fact, they seem to hinder comprehensibility. However, as the questionnaire has shown, they do evoke positive connotations of a given product and/or a company.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.