Drawing from big translation history (BTH), which uses digital-humanities tools for the study of translation history from a transnational, relational, and large-scale perspective, this article develops a meta-historiographic reflection upon the ways translation history can be rebuilt in the Spanish-speaking space, using computational tools. To this end, I review how the subfield of translation history has been constituted in Latin America and Spain, and I conclude by pointing toward the contributions that big translation history can make to the future development of translation history in a region that is framed in the so-called Global South. I will illustrate this point with my current research on the circulation of translated literature in Ibero-America (Spain, Latin America) between 1898 and 1959.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.