Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  LITERARY TEXTS
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper deals with alternatives and limitations of language updates of literary, in particular, poetic texts. It responds certain – in the Slovak context not at all unusual – approach to treating language material of literary texts, which leads to radical changes to the author´s language. The positive and negative aspects of this well-established approach have not yet been sufficiently reflected on. In this paper Slovak editorial practice is on the one hand confronted with the theoretical postulates of the national textological tradition (Jozef Felix, Karol Rosenbaum, Mikuláš Bakoš, Jozef Ambruš, Michal Gáfrik and others), on the other hand, it attempts at drawing inspirations from the Czech provenance (František Bačkovský, Otakar Hostinský, Michael Špirit), which at the end of the day aim at reduction of editorial changes and efforts to keep an author´s text as authentic as possible. This indicates an alternative manifesto attitude reducing radical changes made to literary texts, which would make it possible to achieve almost true sound qualities of literary texts.
EN
The paper deals with the subject of the editorial and textological approaches to the texts of Slovak literature written in Bernolák´s Slovak in the years 1787 – 1852. It analyses their typographic and orthographic particularities, it is concerned with variants of the orthographic standard at that time and presents methodological approaches to the subject of textology and editorial practice. In relation to the texts written in Bernolák´s Slovak, it identifies three editorial approaches which have been used in editorial practice since the mid-19th century. The first approach is represented by the editions which adapt the original language form of a text according to the current orthographic standard and the contemporary typographic rules; the second type is represented by the editions respecting the authentic language form of the original text, while they only eliminate some of the historical, archaic typographic particularities, and the third approach is related to updating literary texts written in Bernolák´s Slovak by translating them into contemporary Slovak. The paper also reflects on the overall approach of editors to texts written in Bernolák´s Slovak as textual sources and based on textological analyses of several editions, it deals with the issue of the quality of individual editorial procedures.
EN
This article surveys research topics and questions in the discipline of historical geography in the Czech lands between the 13th and 15th century; the author addresses topics and questions currently under study as well as those suggested for the future. The author also discusses the wide reach of the subjekt matter, from the disciplines of history, archeology, toponymy and literary studies, art history, economic and social history, but also the natural sciences.
ARS
|
2008
|
vol. 41
|
issue 2
240-255
EN
Sophie Calle's literary texts are very profoundly associated with 'intimate writing', and they are fruits of various strategies as well, such as mixture of the author and the narrator, or keeping the reader in a 'pendant' position. Somewhere in between autobiography and a longing for fiction there is a vast self-fabulation, thoroughly confirming the artist's position as a writer and her authorial qualities. Sophie Calle's life thus melts into her artistic work, the creation of autobiography being an actual working method for fulfilling the artist's objectives.
DE
The aim of this paper is to study the phrasemes, which appear to be very relevant elements in the process of translation, as well as their translation modalities. The examples that belong to the corpus of this study are taken from German literary texts and their direct translations into Albanian. The central focus of the paper is to identify the problems which appear during the literary translation of phrasemes since one doesn’t deal only with the simple transfer of the particular text content. Preservation of the emotional, expressive and stylistic connotation should be stressed, too. Moreover, the paper will analyse certain expressions which the translators have made use of during the translation process of phraseological units from German into Albanian.
EN
The presence of temporal indicators, the modality of action development and the context have a great impact on tense forms usage. Tense forms depend a lot on the given action. That is to say, they depend a lot on the perfectiveness or imperfectiveness of the action, on its durability or on its completeness, on its relations with the moment of speaking or with the reference time in the past. Facultative meaning of past tenses can be found in both languages. Therefore, the past can include actions which happen in the present or even in the future.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.