Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Literary onomastics
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article examines proper nouns in the works of Olga Tokarczuk. I analyse critical assumptions of literary onomastics and try to understand to what extent the onimic layer of the works of the Polish Nobel laureate can be considered as a system. The cited examples of literary proper names appearing in selected Tokarczuk novels allow us to understand the individual features of naming (especially the use of capital letters and the creation of individual descriptors) as well as the way this is rooted in the broader context of literature, culture, science and history, which also influence the use of proper names in the author’s works. The theories put forward by Italian literary historian Franco Moretti provide a complementary analytical framework.
EN
On the basis of C. S. Lewis’ The Chronicles of Narnia, the author analyses the choice and the semantics of proper names in translations of children’s literature. The article contains a theoretical outline of onomastics in translations, narrowed down to examples taken from children’s literature, with a special emphasis on both analyzing the creative capacity of authors as well as problems with ensuring that the translation accurately reflects all the original semantics and nuances of meaning. In the article, one can also find a creative analysis of the exemplar proper names divided into transposed, transcribed and trans-located groups. For the purposes of comparison, the reader can find in the text both the translated and original names for the first two groups. Then, on the basis of the names, including those not mentioned in the examples, the author analyses the reasoning behind the choice of specific proper names which clearly allude to a given person, place, animal etc. (as well as where there is no such allusion), in relation to the target group of readers. The text persistently searches for the relationship between the original and the translated proper names as well as for the impact of the differences between them on shaping the target group on the Polish market. One should also note that the different publication dates of the original (the 1950’s) and the first Polish edition (the 1980’s) would also have a significant influence on readers’ perception. The author includes a short bibliography dealing with the literary onomastics of translation in general.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.