Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  MACHINE TRANSLATION
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper critically examines the web application “Ludevít”, which is intended to enable the translation of contemporary Standard Slovak into the Slovak language of Ľudovít Štúr as it was standardized in his foundational work Nauka reči slovenskej (1846). The application is based on relatively simple rules of transformation of graphemic clusters that are, as I demonstrate, insufficient to bridge the two major differences between Štúr’s language and Modern Standard Slovak. The first is the difference between the writing systems – in Štúr’s language the relationship between a grapheme and a phoneme was unambiguous, whereas in Modern Standard Slovak such is not the case. The second difference is related to a few, but, nevertheless, frequent endings that are not isomorphic in the two language systems. For these reasons “Ludevít” produces too many incorrect results to be considered a reliable language tool.
EN
The paper presents 15 years of linguistic research and project outputs of the Department of the Slovak Language and Literature of the Faculty of Education at J. Selye University. The main fields of research were sociolinguistics, onomastics, linguistic landscape and machine translation, partially in terms of language contacts. The article also outlines the perspectives of further linguistic research at the Department of the Slovak Language and Literature.
EN
The aim is to identify the main themes covered by the translatological papers and outline the changing tendencies in the translation studies research published in the journal. The study consists of seven chapters focusing on the main areas prevailing in the respective periods. It shows that in the 1930s and 1940s translation criticism was aimed at the works translated from Church Slavonic and Russian and explored the capacity of the Slovak language in translation. In the post-war period, reflection on literary translation was dominant, including a heated discussion on the translation of specific lexemes from Russian. At the same time, the issues of technical translation were also frequently addressed. Due to the linguistic orientation of the journal, translatological papers also deal with intra-lingual translation or questions of preserving the stylistic characteristics of the source text. The translation studies research published in Slovenská reč exhibits the features of comparative stylistics, drawing attention to the different means of expression present in the source and target languages respectively. Translatological papers in recent periods aim to contribute to technological progress in translation and incorporate the postulates of corpus linguistics into translation research. Overall, the studies presented thus far provide evidence that the journal Slovenská reč is able to tackle translation issues, synthesizing linguistic and translational approaches.
EN
The article emphasizes the possibilities of machine translation and post-editing in relation to specialised, technical texts. We compare machine translation, post-edited machine translation and reference human translation of technical documentation translated from Slovak to German. The main focus dwells on lexical similarity of machine translation with regard to the reference human translation, as well as on the reasons for differences between the two by means of TER and HTER scores. We assume that the reference human translation and post-edited machine translation will show the same or almost the same error rate. We pay special attention to error rates between 0 and 10%, where there might have been differences between the reference human translation and the machine translation but the post-editor marked them as correct, when they met their communicative function.
EN
Machine translation is currently a very widespread translation technology, translating from one language to another. In the first part of the paper, we explain the basic principles of the machine translation process. We also identify the reasons behind their error rate, and the influence of grammatical differences of the translated languages and type of translated texts on the error rate. In the second, exemplification part of the paper, we categorize and analyse errors that have occurred in the machine translation of technical documentation from English to Slovak. We believe that our analysis will prove the perspective and usability of machine translation, especially in texts that are not difficult to translate (texts with stereotyped expressions using schematic constructions, sentences, such as technical documentation), despite the errors which occurred in translations (the analysis of the machine translation output showed that not every error is equally serious with regard to its influence on the adequate transfer of the meaning of the source text into the target text).
EN
In this paper, we deal with the issues of machine translation based on neural network. We explain the fundamental principles of this approach to automatic translation. Based on the analysis of statistical and neural machine translations from English into Slovak, we compare the quality, and/or the qualitative shifts after changing the approach to machine translation, from statistical to neural networks. The results reveal that neural machine translation achieves better results in fluency and grammatical correctness of translation, but the representation of semantically inadequate translations increases in examined corpus of journalistic texts.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.