Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Norwegian literature
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Porównania
|
2020
|
vol. 26
|
issue 1
197-215
EN
The aim of this paper is to present the role of the original text’s author as an actor in the process of translating modern Norwegian literature into Polish. Basing on the actor-network theory (ANT) and experience from my own work as a literary translator, I present the features of different types of interaction between the author and the translator, placing those interactions in the context of the specific conditions of the Norwegian book market that, because of its high level of integration, stimulates and encourages such interactions. I reflect upon the role of the author in the translation process presenting three categories – so-called “levels” of author-translator collaboration, conducting case studies of the translation processesI myself have been involved in.
PL
Celem niniejszego tekstu jest przedstawienie roli autora tekstu oryginalnego jako aktanta w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej na język polski. Obierając za punkt wyjścia teorię sieci-aktora oraz doświadczenia z własnej pracy tłumacza, prezentuję charakterystykę różnego rodzaju interakcji pomiędzy autorem a tłumaczem, osadzając te interakcje w kontekście specyficznych uwarunkowań norweskiego rynku wydawniczego, który, z uwagi na wysoki stopień zintegrowania, interakcje takie stymuluje i do nich zachęca. Podejmuję refleksję nad rolą autora w procesie przekładu, prezentując trzy kategorie – „poziomy” współpracy pomiędzy autorem a tłumaczem, przedstawiając przy tym studia przypadku – procesy powstawania przygotowywanych przeze mnie przekładów.
EN
In this article I argue that Scandinavian literature in the last 25 years is characterized by an exploration of postmodern conditions for identity construction. My point of departure is that the posttraditional society of late modernity can be described as a community experiencing deep unrest in the two ”nests” which provided most people with feelings of belonging and security in the traditional modern epoch, i.e. the nuclear family and the nation. I analyze two Norwegian novels, Jan Kjærstads´ Forføreren (1993) and Dag Solstads´ Armand V. Fotnoter til en uutgravd roman (2006), as examples of how postnational and cosmopolitan constellations influence both our individual lives and our collectively imagined communities. I focus on what I call click and dragnationalism, XL-nationalism, the one-man-nation and postnational war.
EN
The aim of this text is to analyze Linn Ullmann’s novel Unquiet (published in 2015) as a literary account of a family history and death of the author’s father, Ingmar Bergman. The article concentrates on how Ullmann, through different formal strategies, manages to tell a very intimate story without reducing it to tabloid-like coverage. First, the article briefly discusses autobiographism, biographism, autofiction and performative biographism as dominating tendencies in Norwegian literature in the 2010’s, placing Ullmann’s novel in this context. Secondly, theoretical perspectives which might be employed in the process of analyzing Unquiet are defined. Lastly, the novel’s form is analyzed with regard to this particular approach. The article’s aim is to present Linn Ullmann’s Unquiet as a novel hybrid in its form, and thus, an one-of-a-kind phenomenon in modern Norwegian literature.
EN
Knut Hamsun’s Hunger (1890, Sult) is nowadays often regarded as one of the first Scandinavian, or even European, modernist novels. However, some have also classified it as naturalist. The author of the article claims that the text does contain some naturalist elements, but this alone is not a sufficient argument for considering the novel to be naturalist as a whole. The article offers several arguments as to why it is inappropriate to designate Hunger as a naturalist work and supports those readings of the novel that see it as representing a modernist break with realist and naturalist aesthetics.
5
Content available remote

Dopisy Egona Hostovského Sigurdu Hoelovi

71%
EN
This article presents the hitherto unknown letters the Czech writer Egon Hostovský (1908–1973) wrote to the Norwegian writer, critic, essayist, editor and translator Sigurd Hoel (1890–1960). These letters date from 1949–1956 and are preserved in the National Library of Norway in Oslo. Not only do they provide interesting information about Hostovský’s efforts to publish his works in Scandinavia, but they also testify to a close friendship between the two writers. The article also presents two letters by Graham Greene (1904–1991) which are also preserved in the file containing Hostovský’s letters in the Norwegian National Library.
EN
The article discusses the uproar which resulted from the decision to translate Henrik Ibsen’s drama Peer Gynt (1867) from one of the official written Norwegian languages (riksmål/bokmål) to the other (landsmål/nynorsk) in 1947/48 in connection with a theatre production which had its premiere in March 1948. Many Norwegians regard Peer Gynt as the greatest work of their national literature, and therefore many of them considered it close to sacrilegious to stage it in nynorsk, the language which Ibsen did not use and, in fact, strongly disliked. Some Norwegians protested vehemently against translating the drama to nynorsk, while others found the idea perfectly acceptable. The article thus offers an interesting example of a split between two language cultures within one nation.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.