There has been an increase in the translations of foreign authors of literature for children in Macedonian and in Slovak cultural area in recent years. It is a literary genre, which imposes a number of challenges for the translator, both from a linguistic, as well as from a cultural perspective. In this paper, we focus specifically on the popular nursery rhymes, as presented in the Anglo-Saxon literary tradition. Our linguistic analysis centres on exclamations and other onomatopoeic expressions, as largely used stylistic figures in the particular literary genre. In the paper, we offer a semantic typological classification of the exclamations used as well as translation strategies or their translation equivalents.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.