Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  ORIGINAL TEXT
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

Różne spojrzenia na autonomię przekładu

100%
EN
The article shows different views on the autonomy of translation in relation to the original text. At first, translation is regarded as a separate entity, a distinct text, functioning in a different cultural sphere (both geographically and linguistically) and often at a different age. Therefore it has a different recipient. Its autonomy is manifested in its multiplicity and recurrence, in the possibility of occurrence of new translations. The stages of creating the original and translation are also different. The autonomy of the translation depends on the attitude of the translator who has at his disposal different methods of work on the original text and different ways of interpreting it although the results of his efforts exist only in relation to the original text.
EN
(Title in Slovak - 'Vybrane otazky autorskeho prava v oblasti hudobnej tvorby (II. cast) Pravne aspekty zasahov vykonneho umelca do autorskeho diela z hladiska slovenskej a ceskej pravnej upravy'). A performance of authorial piece of work is not only making of its use, but often the interpretation is connected with some interference beyond the author's intentions. Therefore, it is necessary to distinguish between 'the use of the work' as a general term, 'an intervention into the work' as a specific term and 'a processing of the work' as the most specific term. Within the processing of the work, parody has a peculiar position. On the one hand, it must stand in relation to the original work; on the other hand, this relationship is specific in that it more or less fundamentally denies the parodied work and simultaneously, so to speak, parasitizes upon it. In the parody of a musical work one must distinguish two levels: the relation of the reworked text to the original text and the relation of the reworked text to the original musical component. Where the relation of both texts is concerned, the parody might be unambiguously another work which does not devalue the original text, even while being its deliberate deformation, because the original text (as a separable part of the musical work) only creates an association on the basis of so-called gradual semiosis. What is fundamental, however, is that the significance of the new work is changed. In this case authorial legal protection could not be applied against such an encroachment, because only the thought included in the work would be affected.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.