Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  PAVIĆ MILORAD
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The processes of translation and critical reception of a literary work being adopted as a text of world literature and therefore translated into English, before all other factors, are governed by (social) narratives, as proposed by Somers and Gibson (1994) and Mona Baker (2006). Being a part of a larger system, the narratives in question are perceived as an instrument in “rewriting and manipulation” (Lefevere 1992) establishing an international or global setup of world literature studies. A case study examining the position/interpretation of The Dictionary of the Khazars by Milorad Pavić within this framework serves as an illustration of the process.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.