It is shown that the actual interpretation of the Russian set phrase 'Chto bylo, to bylo' (what was, was) and its Polish literal equivalent 'Co bylo, to bylo', which seem to be quite different, is determined not by disparity of pragmatic rules operative in each language (as submitted by Bulygina and Shmelev) but by specificity of Polish concept of the world.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.