Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  POPOVIČ ANTON
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
100%
World Literature Studies
|
2017
|
vol. 9
|
issue 2
49 – 61
EN
The aim of the article is a discussion of Anton Popovič (1933-1984) and his contribution to the foundation of Slovak translation studies as well as his work with the so-called Nitra School of Translation. The article traces his steps in creating the communicational stylistic theory of literary translation, as well as his activities within the Slovak translator’s association, the International Federation of Translators (FIT) and the International Comparative Literature Association (ICLA). Last but not least, Popovič’s work at the Nitra Cabinet of Literary Communication, which became the organizational centre of Slovak translation studies, is examined as well.
EN
This contribution is a bibliographical exercise which aims at gaining insights into the presence of two “first generation” scholars in translation studies in the 21st-century research. To that end, the analysis was carried out by referring to two valuable tools of the discipline, the Handbook of Translation Studies and the Translation Studies Bibliography. The research shows that James Holmes is quoted more frequently than Anton Popovič, but that this is mainly due to the popularity of the map of Holmes, as well as to the broader availability of his scholarly writings in English. Due to the lack of his publications in English, Popovič has gained higher popularity in his region of origin than in the international academic field.
EN
Translation studies has experienced several paradigmatic turns since James Holmes presented his seminal paper in 1972. Each turn has provided the field with new insights. However, it has often seemed that each turn has somehow forgotten the legacy of its predecessors. Moreover, after Popovič and Levý’s untimely departure from the translation community, memories and references to their work started to fade away and were usually reduced to a footnote, as if their ideas were no longer valid and had nothing to offer the field today. However, we have seen an unprecedented boom in international interest in “Eastern” translation studies/translatology, and various conferences were organized dedicated to their legacy (Prague, Bologna, Leuven, Vienna etc.), suggesting that their ideas are worthy of further exploration, reinvestigation and testing against the new environment. Therefore, the paper suggests naming this new phenomenon relating to “Slavic” TS as the “re-turn”, which has been enabled by the development of the cultural and social situation in the post-socialist world in which we saw the mental Iron Curtain enduring much longer than the actual, physical one.
World Literature Studies
|
2017
|
vol. 9
|
issue 2
62 – 72
EN
Following a Popovič based approach to modelling translation, the paper foregrounds the topicality, possible extension and applicability of the conceptual cluster the meta- communicational context of translation presented by the Slovak theoretician in a 1971 monograph in the backdrop of his widely accepted concept of inter-text continuity. In the line of the contemporary methodological dethroning of linearity modelling with proving the validity of complexity models, the potential and versatility of the concept of the meta-communicational context of translation is insightfully analysed. Based on empirical data taken from Ukrainian translation culture, the provided case study advocates the rationale of the conceptual cluster under study.
5
72%
World Literature Studies
|
2017
|
vol. 9
|
issue 2
21 – 37
EN
The theoretical thinking of Anton Popovič on translation and conception of the discipline of translation studies was formed between two boundary positions: comparative literature and semiotics. Popovič’s early scholarly works published in the late 1950s focused on Russian-Slovak literary relations and, at the same time, on the more broadly understood Slovak-Slavonic literary relationship in the 19th century. He completed this linguistic and literary scope with the study of translations from English and the analysis of Slovak translations of Shakespeare. In the 1960s, he already formulated the conceptions of literary translation in the period of Slovak romanticism and in post-romantic poetry. In the work of Anton Popovič, comparative literature and history were increasingly moving towards literary theory (Slovak structuralism, formal method, theory of the verse), history of translation, but first of all theoretical questions of translation. This research finally ended in the book Poetika umeleckého prekladu. Proces a text (Poetics of Artistic Translation. Proces and Text) in 1971. The paper concentrates on the first decades in the scholarly work of Anton Popovič and sums up the starting points leading to Popovič’s understanding of translation as a semiotic category.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.