Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Pańczatantra, Kalīla wa-Dimna, Burzuwayh, średniowieczna proza arabska
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Kalīla wa-Dimna is a work that played a crucial role in the shaping of literary Arabic prose in the Middle Ages. The book originates from India and was translated into Pahlavi in the 6th century, and soon afterwards into Syriac. In the 8th century Ibn al-Muqaffca, a man of letters of Persian origin at the Abbasids’ court, translated the work from Pahlavi into Arabic. His translation played the key role in spreading the work across Europe, since it became the source of nearly all the subsequent medieval translations of the text in question. The work, known in India as Panchatantra, is believed to have been brought to the Sassanid Persia by the king’s physician called Burzuwayh (in Arabic). The introductory chapters of Kalīla wa-Dimna tell a story of Burzuwayh’s voyage to India, of his life and his search for truth. One of these stories, the basis of the present considerations, is told by Burzuwayh himself and it may be considered as the first autobiography in Arabic literature. The structure of the discussed chapter is not homogenous; it consists of the frame story, four long parables and some shorter ones. Three different types of transmission build the frame story: the narrative part (which presents important events from the life of Burzuwayh) is juxtaposed with the physician’s dialogue with his soul and his inner monologue. All the three forms of literary expression reveal Burzuwayh’s efforts to find the proper way guiding him towards the ultimate reward. On this way Burzuwayh experiences some turning points shifting his attitude towards the world and his beliefs. Despite his efforts he does not reach the truth, but earns hope to find the proper way in life.
PL
Podstawą analizowanych rozważań jest jeden z początkowych rozdziałów księgi Kalila i Dimna (Kalīla wa-Dimna), dzieła, które odegrało istotną rolę w kształtowaniu się średniowiecznej prozy arabskiej. Pochodzi ono z Indii, tam znane było jako Pańczatantra, w szóstym wieku zostało przełożone na język średnioperski (pahlavi). Okoliczności i historię przekładu z sanskrytu, języka oryginału, na średnioperski opowiadają rozdziały zamieszczone w przekładzie arabskim na początku dzieła. Bohaterem i być może w pewnym sensie autorem jednego z początkowych rozdziałów jest Burzuwayh – lekarz perskiego króla, który opowiada o swoim życiu, rozterkach i zmaganiach, poszukiwaniu prawdy. Jego wyznania przedstawione w taki sposób mogą uchodzić za pierwszą autobiografię w literaturze arabskiego średniowiecza. Celem artykułu jest przedstawienie ewolucji postawy bohatera względem otaczającego go świata, u podłoża której stoją nie tyle dramatyczne przeżycia Burzuwayha, ile jego spekulacje.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.