The aim of the article is to compare materials from two 19th-century dictionaries that comprise Polish veterinary terminology: Słowniczek wyrazów weterynarskich of 1876 and Słownik terminologii lekarskiej polskiej of 1881. In the dictionary of 1881 there are 284 entries out of 297 contained in the lexicon of 1876. Of these, only 258 entries are full entries. The comparison of their editing in both dictionaries shows that in the lexicon of 1881, 3 foreign headwords had fewer Polish equivalents, 21 had more Polishterms, and 228 had the same number of Polish equivalents. The quantitative changes in the last two groups were accompanied by qualitative changes, involving the replacement of Polish terms. The analysis of Polish veterinary terminology has also shown its strong connections with Polish medical terminology of the time.
The aim of the article is to describe the first separate dictionary of Polish veterinary terminology, published two times in 1876. The first time as a supplement to Uzupełnienie słownika łacińsko-polskiego wyrazów lekarskich (Supplement to the Latin-Polish Dictionary of Medical Terms) of 1876 and the other time as an offprint of this supplement. The sixteen-page dictionary has 297 foreign-language entries (mainly Latin and German) with Polish equivalents – single terms or in synonymic series. The Polish material comprises a total of 303 terms. These are mainly multi-word names (172). Polish veterinary terms are predominantly native; borrowings or derivatives from them rarely appear among them. The terms collected in Słowniczek refer to various animals (they are most often names of their diseases), however, terms concerning horses predominate. The material in the dictionary is provided with numerous (usually short) annotations. Most of them (over 100) concern Polish terms. Some of these comments are geographical and stylistic qualifiers. The majority of the entries from Słowniczek (283) were repeated in the most important medical dictionary of the 19th century published in 1881.
PL
Celem artykułu jest opis pierwszego samodzielnego słownika polskiej terminologii weterynaryjnej, opublikowanego dwukrotnie w 1876 roku. Raz jako dodatek do Uzupełnienia słownika łacińsko-polskiego wyrazów lekarskich… z 1876, raz jako nadbitka z tego dodatku. Szesnastostronicowy słowniczek liczy 297 haseł obcojęzycznych (głównie łacińskich i niemieckich) z polskimi odpowiednikami – pojedynczymi lub w szeregach synonimicznych. Materiał polski to łącznie 303 terminy. Są to głównie nazwy wielowyrazowe (172). Polskie terminy weterynaryjne są przede wszystkim rodzime, rzadko wśród nich pojawiają się zapożyczenia lub derywaty od nich. Terminy zgromadzone w Słowniczku… odnoszą się do różnych zwierząt (są to najczęściej nazwy ich chorób), przeważają jednak terminy dotyczące koni. Materiał w słowniku został opatrzony licznymi (zwykle krótkimi) komentarzami. Większość z nich (ponad 100) dotyczy polskich terminów. Część z tych uwag to kwalifikatory geograficzne i stylistyczne. Większość haseł ze Słowniczka… (283) została powtórzona w najważniejszym XIX-wiecznym słowniku medycznym z 1881 r.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.