Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Polish-Spanish translation
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper deals with problems of legal translation from Polish into Spanish. It analyses selected terms related to contracts which are regulated in the Polish Civil Code and their possible translations into Spanish. In order to find adequate translation equivalents the author applies the method of parametrisation of legal terms (along with the method of comparing parallel texts and the skopos theory). The parametrisation of legal terms helps to systematically characterise and compare them and thus to identify differences in the meanings of the source language and target language terms and to choose the best equivalents. It may also facilitate the selection of a technique of providing translation equivalents for non-equivalent or partially equivalent terms. Parametrisation is understood as determining for each analysed term a set of properties it shows with respect to translationally relevant parameters – one property out of each parameter. A parameter is conceived of as a set of homogeneous properties.
EN
From the point of view of translation, false friends were more frequently studied between languages belonging to the same linguistic family or between languages where mutual translation is much more common than between Polish and Spanish. With this in mind we want to underline that the false friends issue affects all pairs of languages involved in translations. We consider it useful to let translators (and specifically future translators) know that is possible to find partial or total false friends when translating Polish into Spanish. We also want to provide a typology and a preliminary list that could be completed by translators.
EN
There is no doubt that the diatopic variation of Spanish, especially in the lexical aspect, highlights numerous historical, economic, terminological and sociolinguistic differences among the Spanish-speaking countries. These differences can cause problems and errors in specialized translation as they affect the terminology used in the distinct jurisprudential systems. The aim of the present paper is to conduct a brief analysis of certain terms pertaining to the legal vocabulary of the Polish language and compare them with their equivalents or near-equivalents in both European Spanish as well as some Spanish variants of America.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.