Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 13

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Schulz
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
2
Publication available in full text mode
Content available

Śmierć Schulza

51%
EN
The article discusses forms of representation and contextualization of Bruno Schulz’s death in biographical narratives by Jerzy Ficowski, Artur Sandauer, Janusz Rudnicki and Wiesław Budzyński. The author of the article examines relations between Ficowski’s approach and the latter, analyzes narrators positions in context of Raul Hilberg’s triangle: perpetrator–victim–bystander, considers strategies of interpretation of biographical subject’s death in light of subject’s whole life.
EN
The presented interpretation of Andrzej Muszyński’s Podkrzywdzie constitutes an attempt at situating the work in the perspective of its references to some determinants of Bruno Schulz’s poet ics and his literary worldview, especially to the concept of mythologization of the represented world and the linguistic practices, referring to the consistent stylization which has its roots in the fiction of the author of The Cinnamon Shops. The proposed intertextual reading leads to the conclusion about the creative restitution of Schulz’s model, while at the same time enabling one to inscribe Muszyński’s novel debut, mythographic creation of Podkrzywdzie in the literary trend of “small homelands,” unex pectedly reviving in the second decade of the 21st century.
EN
The paper discusses the possible reading of Bruno Schulz’s story called “Sierpień” [August] at school in the context of Leszek Onak’s e-text entitled “Cierniste diody” [Thorny diodes]. The author of the article suggests a need to introduce the latest literature to Polish language lessons. She shows the ways of taming the difficult text of Bruno Schulz and e-literature. The main idea of this interpretation is based on showing the difference visible when the two worlds presented in both narratives are juxtaposed (the garden, the character of Tłuja). In this way, it presents a relation between these two ways of telling about a man and his surroundings and also shows the relationship between man and nature.
PL
W artykule przedstawiono próbę odczytania w szkole opowiadania Brunona Schulza Sierpień w kontekście innego utworu – e-tekstu Leszka Onaka zatytułowanego Cierniste diody. Autorka postuluje potrzebę wprowadzania literatury najnowszej na lekcje języka polskiego. Pokazuje sposoby oswajania trudnego tekstu Schulza i e-literatury. Główny pomysł przedstawionej interpretacji bazuje na tym, aby uwidocznić różnicę między dwoma światami przedstawionymi w tych narracjach (ogród, postać Tłui). Zestawienie fragmentów opowiadania i projektu Onaka ukazuje dwa sposoby opowiadania o człowieku i jego otoczeniu, a także związek człowieka i natury.
EN
The article presents Bruno Schulz’s and Heinrich Kleist considerations on matter. A comparative approach enables a new interpretation of Traktat o manekinach by Schulz and of some selected works by Kleist. The author ponders about the role of elpis, around which the human world is created. The Greek word: elpis, contains a whole parable about a hope which has stood up to nonexistence, darkness, a lack of form. A human being turns out to be forced to create, knead matter, because his life depends on it. By shaping things he gives reality to his own world that may disappear at any time. Both reflected upon authors, Schulz and Kleist, choose two different paths to contact with matter and they inscribe it – together with a human being – into a philosophical thought that goes far beyond simple the “living” – “lifeless” opposition.
6
44%
EN
The author offers a re-reading of the figure of a father, around which Bruno Schulz’s work oscillates. Schulz’s father is made a patron of anti-hermeneutic literary studies, whose ambition is to transcend the opposition between comprehension and incomprehension of a text. This father favours a reading which is dissolute and scandalous. Therefore, as a figure embodying bliss, he is called here a father-shocker (in a creative reference to Lacan’s concept of le père… ou pire) – a perverted “lawgiver,” who obliges one even to violate the law and transgress the rules of the canon. He is the one who allows for acting on one’s own anti-rules: the more they are, on the one hand, materialistic and subversive, and on the other, pragmatic and inclusive, the more difficult it is to distance oneself from them or to reject them – and thus create a space for the sovereignty of the subject. Yet, as the author persuades, the readers do not know other than an obscene father; thus they necessarily play on his terms – but it is only when one gives in to him completely that it is possible to outplay him, that is to liberate new reading possibilities.
EN
The article concerns prose of Bruno Schulz and a category of a possible world. The aim of the article is an attempt to consider The Cinnamon Shops and The Sanatorium at the Sign of the Hourglass, as a specific possible world. In order to it, the ontology of writing as well as the ontology of fictitious objects is to be analyzed. The tools which are to be used during the analyze are the one of the theory of narration of U. Eco such as possible world, dictionary, encyclopedia, library, open writing, close writing, essential property, vital, dormant, inference trips, text’s topic, interpretation. Eco created a complex methodology which contains proper text’s tools. The Italian semiotics analyst influenced by G.W. Leibniz, made impact on ontologization of conception, where a possible world is a distinct sequence, the world tight ontically.
8
Publication available in full text mode
Content available

Ficowski monografista

38%
PL
Ficowski as a monographist The article deals with topic of reading practices of Jerzy Ficowski as a monographist of Bruno Schulz and Witold Wojtkiewicz. The crucial features of Ficowski’s monographical discourse are deep emotional engagement, creation of researcher-amateur sceptical of practices of professional scholars, humbleness towards the text and respect for its singularity. Key words: Schulz; Wojtkiewicz; monograph; ethics of interpretation; art of interpretation; Epiphany;
EN
The article concerns prose of Bruno Schulz and a category of a possible world. The aim of the article is an attempt to consider The Cinnamon Shops and The Sanatorium at the Sign of the Hourglass, as a specific possible world. In order to it, the ontology of writing as well as the ontology of fictitious objects is to be analyzed. The tools which are to be used during the analyze are the one of the theory of narration of U. Eco such as possible world, dictionary, encyclopedia, library, open writing, close writing, essential property, vital, dormant, inference trips, text’s topic, interpretation. Eco created a complex methodology which contains proper text’s tools. The Italian semiotics analyst influenced by G.W. Leibniz, made impact on ontologization of conception, where a possible world is a distinct sequence, the world tight ontically.
EN
The main aim of the article is to analyse the cultural phenomenon of Drohobych (now part of Ukraine), a small city where Bruno Schulz – a great European/Jewish/Polish writer – lived and died during the Second World War. The first part of this text contains reflections on literary visions of Drohobych (written by e.g. Andrzej Chciuk, Yurii Andrukhovych, Henryk Grynberg). In the second part of the article, the author proposes an interpretation of the volume of selected  poems written in 2014–2016 by a Ukrainian poet Serhiy Zhadan and titled Drohobych (Drohobycz, translated into Polish by Jacek Podsiadło). All those writers treat Drohobych as “Bruno Schulz’s place,” full of his traces and created by his prose.
PL
Celem artykułu jest analiza kulturowego fenomenu Drohobycza (obecnie terytorium Ukrainy), miasteczka, w którym Bruno Schulz – wielki europejski/żydowski/polski pisarz – żył i umarł podczas drugiej wojny światowej. Pierwsza część zawiera refleksje na temat przedtawień Drohobycza w literaturze (Andrzej Chciuk, Jurij Andruchowycz, Henryk Grynberg). W kolejnej części autorka proponuje interpretację tomu wierszy napisanych w latach 2014–2016 przez ukraińskiego poetę Serhija Żadana, zatutułowanego Drohobycz (w przekładzie Jacka Podsiadło). Wszyscy wyżej wymienieni pisarze traktują Drohobycz jako „miejsce Brunona Schulza", pełne jego śladów i niejako stworzone przez jego prozę.
PL
Literatura polska w Japonii zaczęła być znana szczególnie od lat dwudziestych XX wieku. Wiązało się to z odzyskaniem przez Polskę niepodległości, a tym samym zwiększeniem kontaktów między oboma krajami. Najbardziej znanym polskim pisarzem stał się Henryk Sienkiewicz dzięki Quo vadis, ale przed II wojną światową przetłumaczono też Chłopów Władysława S. Reymonta i fragmenty Popiołów Stefana Żeromskiego. W okresie międzywojennym przebywali w Japonii polscy artyści i duchowni (o. Maksymilian Kolbe). Po II wojnie światowej od 1957 r. wzajemne kontakty odżyły. Działalność na polu kultury wyprzedzała często kontakty polityczne. Na japoński przełożono prawie całą twórczość Stanisława Lema, Brunona Schulza, Witolda Gombrowicza i Witkacego. Znana w Japonii jest też polska literatura dla dzieci i młodzieży. Z literatury współczesnej czytelników znalazły zwłaszcza książki Małgorzaty Musierowicz. Wśród slawistów znany jest i coraz częściej komentowany Adam Mickiewicz. W stosunkowo niewielkim zakresie przełożono utwory Czesława Miłosza i Wisławy Szymborskiej. Brak tłumaczeń i fachowych opracowań historycznoliterackich powoduje, że obraz współczesnej literatury polskiej jest w tym kraju wciąż mocno ograniczony, choć powoli dokonuje się stopniowy postęp.
EN
Polish literature in Japan began to gain notoriety, especially since the 1920s. It was connected with the regaining of independence by Poland, thereby increasing contact between those two countries. Thanks to Quo Vadis, Henryk Sienkiewicz became the most famous Polish writer, but before World War II, Peasants by Władysław S. Reymont and excerpts of Ashes by Stefan Żeromski were also translated. In the interwar period Polish artists and clergy (father Maximilian Kolbe) were staying in Japan. After World War II mutual contacts have been revived since 1957. The activity in the field of culture was often ahead of political contacts. Almost all works of Stanisław Lem, Brono Schulz, Witold Gombrowicz and Witkacy have been translated to Japanese. Also, Polish literature for children and youth is known in Japan. Among contemporary literature the books of Małgorzata Musierowicz have been particularly successful in finding readers. Among Slavists Adam Mickiewicz is well known and increasingly more commented on. In a relatively small range the works of Czesław Miłosz and Wisława Szymborska were translated. However, the lack of translations and professional historical and literary elaborations makes it so that the image of contemporary Polish literature in the country is still very limited, albeit there’s still gradual progress.
Roczniki Humanistyczne
|
2020
|
vol. 68
|
issue 1
187-207
EN
Adolf Arendt (1862-1932), a teacher of freehand drawing in Galician secondary schools, was long considered to have been Bruno Schulz's first art teacher in Drohobych Secondary School. However, in his article entitled Lekcja profesora Arendta [A Lesson Given by Professor Arendt], Professor Władysław Panas shows that Arendt could not have been Schulz's teacher. Panas also discusses why Bruno Schulz immortalised the figure of this art teacher from Drohobych in his Sklepy cynamonowe [Cinnamon The Street of Crocodiles]. Arendt is the only character from Schulz's prose who actually lived in Drohobych. The author of this article meticulously reconstructs the biography of the actual Adolf Arendt, basing it on detailed bibliographic and archival research. Reconstructing unknown facts from Arendt's life, at the same time he outlines the broader historical background of Schulz's oeuvre, which complements the previous findings concerning both Schulz's literary and visual works.
PL
Adolf Arendt (1862-1932), nauczyciel rysunków odręcznych w galicyjskich gimnazjach, uważany jest za pierwszego nauczyciela rysunków Brunona Schulza w drohobyckim gimnazjum. Pisarz uczynił go jedną z postaci w Sklepach cynamonowych i, jak się okazuje, jest to jedyna postać w prozie Schulza, która miała swój realny i jednocześnie bezpośredni pierwowzór w rodzinnym mieście pisarza. Autor artykułu pieczołowicie rekonstruuje biografię rzeczywistego Arendta, opierając się na szczegółowych badaniach bibliograficznych oraz licznych kwerendach archiwalnych. Rekonstruując nieznane dotychczas fakty z jego życia, jednocześnie kreśli także szersze tło historyczne dzieła Schulza, uzupełniając dotychczasowe badania nad jego twórczością literacką i plastyczną.
EN
The main aim of the article is to analyse the cultural phenomenon of Drohobych (now part of Ukraine), a small city where Bruno Schulz – a great European/Jewish/Polish writer – lived and died during the Second World War. The first part of this text contains reflections on literary visions of Drohobych (written by e.g. Andrzej Chciuk, Yurii Andrukhovych, Henryk Grynberg). In the second part of the article, the author proposes an interpretation of the volume of selected  poems written in 2014–2016 by a Ukrainian poet Serhiy Zhadan and titled Drohobych (Drohobycz, translated into Polish by Jacek Podsiadło). All those writers treat Drohobych as “Bruno Schulz’s place,” full of his traces and created by his prose.
PL
Celem artykułu jest analiza kulturowego fenomenu Drohobycza (obecnie terytorium Ukrainy), miasteczka, w którym Bruno Schulz – wielki europejski/żydowski/polski pisarz – żył i umarł podczas drugiej wojny światowej. Pierwsza część zawiera refleksje na temat przedtawień Drohobycza w literaturze (Andrzej Chciuk, Jurij Andruchowycz, Henryk Grynberg). W kolejnej części autorka proponuje interpretację tomu wierszy napisanych w latach 2014–2016 przez ukraińskiego poetę Serhija Żadana, zatutułowanego Drohobycz (w przekładzie Jacka Podsiadło). Wszyscy wyżej wymienieni pisarze traktują Drohobycz jako „miejsce Brunona Schulza", pełne jego śladów i niejako stworzone przez jego prozę.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.