Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Slovenian
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The educational system in a given country largely influences the process of shaping of the students’ identity. The text is a study on an excerpt from materi-al which is part of research reconstructing the linguistic and cultural image of Poles and of Slovenians. An analysis of the operational categories of the lin-guistic image of the world is a valuable source of knowledge about the stereo-typical image of the country and of its representatives, reflecting the subjective point of view of respondents. A binary model emerges clearly, with a positive – negative (unambitious) attitude of Slovenians towards science and education. The comparison of the auto- and heterostereotypical approach, in our case the Slovenian one with the Polish one (respondents who had had contact with Slo-venians), yields a broader picture of the studied aspect.
2
Content available remote

Predoslje a Prelosno (po 45 letech)

100%
Acta onomastica
|
2012
|
vol. 53
|
issue 1
316-322
EN
France Bezlaj first published his account of the Slovene toponyms Predoslje and Prelosno in the journal Zpravodaj Místopisné komise ČSAV in 1967. Based on historical records (Prerassell and other similar forms) as well as geographic characteristics of the locations in question, he claimed that the term *predoselj from folk geographic terminology, denoting a natural bridge over a ravine or perhaps even a ravine as such, contains the lexeme *prěrǫslo, identified as an obsolete appellative form *rǫslo sharing its root with the Russian ruslo ‘riverbed, river or stream’. In this paper, however, we propose to explain the names Predoslje and Prelosno as originating from the geographic appellative *prěraslь, derived from the verb prerasti ‘to overgrow’. Parallels to the obsolete appelative *prerasel can be found in Polish (Przerośl), Western-Ukrainian (Перерiсль), and Serbian (Велика, Maлa Прераст) toponymy.
SL
Prevod romana "Wilcze noce" Vlada Žabota je izvir znanja o slovenskem značaju in stereotipih, zlasti heterostereotipih, oblikovanih pod vplivom slovenske kulturne raznolikosti, zgodovinskih dogodkov in družbeno-političnega položaja Slovenije. Karakterološka slovenska neenotnost je očitna tudi v jeziku prevoda, na njegovi semiotično-semantični ravni. Prevod omogoča poljskemu sekundarnemu sprejemniku spoznati stereotip Slovenca kot osebo, ki si prizadeva za samouničitev s potjo ritualnega trpljenja in na ta način z vplivanjem na Drugega z različnimi obredi vsakdanjega življenja, skupnega nasilja in samožrtvovanja. Besedilo prevoda, ki je nastalo 14 let po izidu izvirnika v Sloveniji je oblika obračuna s spremembo predstave Slovenca v poljski in slovenski zavesti.
EN
The novel "Wilcze noce" of Vlado Žabot is the source of knowledge about the Slovene character and stereotype including heterosterotype, formed under the influence of the cultural diversity of Slovenia, its historical and socio-political events. This unevenness of character is plain in the language of translation, in the semiotic and semantic structure. The polish reader can because of the translation of the novel Wilcze noce, come to know the stereotypical of Slovene as a person with strong self-destructive tendencies realized by the means of the ritual suffering at the same time influencing the ‘Other’ in the form of daily life rituals, group violence and self-sacrifice. The text of the translation was shaped 14 years after the first original Slovene edition and is a form of coming to terms with a change of the image of the Slovene in Polish and Slovene mentality.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.