Drawing on its author’s Czech translation of nearly seventy poems from Shakespeare’s sonnet cycle, which lies at the very crux of the European literary canon, this paper shares a few insights into the workshop of a classical poetry translator. It explores the phonetic, structural, semantic and imaginative complexities of the most frequently translated sonnet sequence, and shows, step by step, the way a translator has to deal with the various features of Shakespeare’s poems if one’s translation is not to lose its poetry. Thus, the translator’s decision making process is discussed here, showing multiple examples of how the Czech rendering of Shakespeare’s individual lines have evolved to form a quatrain, a couplet, or, as in the case of sonnet 64, the complete poem. In a broader sense, the paper argues against the popular remark by Robert Frost that “poetry is what gets lost in translation”.
The article discusses the book Rycerz i śmierć written by Katarzyna Kuczyńska-Koschany. The book includes essays on Reiner Maria Rilke’s Duino Elegies published earlier that have been revised and updated. The poem cycle called the Duino Elegies is composed of ten separate poems written in 1912, 1913, 1915 and 1922, i.e. at the peak period of the poet’s imagination and mental activity. The reviewer provides a detailed analysis the first four chapters of the book in which three elegies written before the outbreak of the first war, and the fourth that originated when the war was raging on, are presented. The reviewer appreciates the author’s careful preparation for the book and the ambitious agenda of the author to describe in a synthetic form, for the first time in Poland, the whole cycle of Rilke’s elegies with their Polish translations along with their quality evaluation and comparison taken into consideration, as well as some presentations of German interpretations from prominent specialists in the life and the literary output of Rilke. However, the reviewer is not ready to buy all of the author’s claims and points at numerous, perhaps too numerous, errors, distortions in facts and erroneous reading of the original texts written in German, which, to a high degree, lowers the perceived quality of the discussed book.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.