Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Szymon Wysocki
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article is an attempt to recreate the reading list of Katarzyna Wapowska of Maciejów on the basis of both the dedication letter by Antonin of Przemyśl, found at the beginning of the Polish translation of the Rosario by Louis of Granada (1583) and the parenetic work by Szymon Wysocki titled Kształt pobożności, to jest żywot świątobliwy i śmierć chwalebna (.) kasztelanki przemysłkiej (1606). The titles mentioned by the Dominican and the Jesuit both create an almost model set of books that were used to create the post-Tridentine religious principles promoted by the clergymen of those times. Among the books read by Katarzyna Wapowska we can find i.a. works by Thomas à Kempis, Louis of Granada, Ignatius of Loyola, hagiographic works (Lives of the Saints by Peter Skarga) as well as Christian parenetic works (O żywocie i śmierci najjaśniejszej księżny parmeńskiej by Sebastian Morales).
EN
The article, taking as its starting point the problem of the attribution of the work Zwierzciadło człowieka krześcijańskiego [The Mirror of a Christian Man] (1567), which since the publication of Estreicher’s bibliography was believed to be a translation by Jesuit Stanisław Warszewicki of a fragment of the Libro de la oración y meditación of Louis of Granada, identifies another Jesuit, Szymon Wysocki, as the actual author, and on this occasion presents his two other hitherto unknown translations of the Spanish Dominican’s writings. The work of Wysocki, the most prolific Jesuit translator in early modern Europe, remains unstudied. After all, his translations of the writings of Louis of Granada, as well as his subsequent translations, provide an interesting prism for analysing the mysteries of the spirituality of the first generation of Polish Jesuits and their ways of confronting the “anti-mystical turn” in the Society of Jesus during the generalate of Everard Mercurian and later.
PL
Artykuł, czyniąc punktem wyjścia problem atrybucji dzieła Zwierzciadło człowieka krześcijańskiego (1567), które od czasów publikacji bibliografii Estreichera uważano za sporządzony przez Stanisława Warszewickiego SJ przekład fragmentu Libro de la oración y meditación Ludwika z Granady, wskazuje Szymona Wysockiego SJ jako właściwego tłumacza oraz przy tej okazji przedstawia dwa inne, nieznane dotychczas, przełożone przez niego teksty hiszpańskiego dominikanina. Twórczość Wysockiego, będącego najpłodniejszym tłumaczem jezuickim we wczesnonowożytnej Europie, pozostaje do tej pory niezbadana. Zarówno jego przekłady pism Ludwika z Granady, jak też kolejne translacje są wszakże interesującym pryzmatem, pozwalającym analizować tajemnice duchowości pierwszej generacji jezuitów polskich oraz ich sposoby konfrontowania się ze „zwrotem antymistycznym” w Towarzystwie Jezusowym za generalatu Ewerarda Mercuriana i później.
PL
W artykule analizowana jest tradycja egzemplów w powieści „Matylda i Daniło” Anny Mostowskiej (1806). W tym celu przywołano narracje pochodzące z dwóch zbiorów: „Wielkiego zwierciadła przykładów” Joannesa Majora (tłumaczenie polskie: Szymon Wysocki, 1612) oraz „Historyj świeżych i niezwyczajnych” Michała Jurkowskiego (1. połowa XVIII wieku). Ukazano „długie trwanie” pewnych schematów fabularnych oraz motywów (motyw ducha-pokutnika, stosunek do życia zakonnego, ukazanie cierpień duszy czyśćcowej czy problem odkupienia grzechów i zbawienia jednostki), obecnych tak w kaznodziejskich przykładach, jak i w analizowanej powieści. Wzorce zachodnioeuropejskiej powieści grozy zmodyfikowane zostały w utworze poprzez konwencje tekstów użytkowych – egzemplów.
EN
The paper analyses the tradition of exempla in Anna Mostowska’s novel Matylda i Daniło (Matylda and Danilo) (1809). To effectuate this task, it recalls the narrations from two collections, namely Joannes Major’s “Wielkie zwierciadło przykładów” (“Great Mirror of Examples)” (Polish translation by Szymon Wysocki from the year 1612) and Michał Jurkowski’s “Historyje świeże i niezwyczajne” (“Fresh and Unusual Stories)” (the first part of the 18th c.). The article reveals the ‘long-lasting’ of certain fictional schemes and motifs (a penitent ghost, attitude to monastic life, suffering of a purgatory soul, or the redemption of sins and salvation of an individual) present both in the preacher’s examples and in the novel in question. The patterns of Western European horror novel are in Mostowska’s piece modified through the conventions of applied texts—exempla.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.