Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  TRANSLATION CRITICISM
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
100%
EN
It is more common nowadays for book reviews, published in the high circulation press, to contain elements of evaluation of translated text, although they are rarely based on a serious analysis, and limit themselves to pinpointing translator’s mistakes. The article comments on the translator’s model mistakes and their significance for the text, as well as the reviewers’ typical practices.
World Literature Studies
|
2017
|
vol. 9
|
issue 2
38 – 48
EN
In all his papers, James S. Holmes kept hammering home a systematic approach to translating and translation studies, while at the same time pointing to the insufficiency of the respective operations and analyses. He coined enduring metaphors for both translation processes and the description thereof – like fans and crosses – but at the same time converted the accompanying vagueness into clarifying diagrams and scientific terms. Holmes duly took into account that both translators and translation scholars “may very likely discover blank spaces” in their own “maps”. And he deliberately did not exclude himself from this assessment. In my contribution, I sketch Holmes’s position in the contemporary landscape of translation studies, both the land he mapped out and in the land that remained virgin territory.
EN
This work reviews the reception of Lope de Vega’s Arte nuevo in Poland, concentrating on the attempts at translation of this treatise. The relation between this subject and the reception of Lope’s theatre in Poland is also dealt with, alongside more general conclusions about the translation of a text such as the Arte nuevo.
EN
At the beginning of the paper the author characterizes the fundamental features of comparative literature since its formation. He understands the discipline as a complex interdisciplinary area of cognition, whose uniqueness stems from the affiliation to systematism as well as from the instability of criteria, terminology and valid norms. In order to provide an example of a multilateral approach, the author summarizes the research of the Cuban scholar C. Suarez Leon on the influence of V. Hugo on J. Marti's ideoaesthetic concept of universality. The author emphasizes the bond between Marti and the Hispanic American continent, which is also reflected in Marti's thoughts about his own translations of Hugo's work. In the next part of the paper the author focuses on the theoretical heritage of Slovak comparative literary studies (D. Durisin) and historical poetics (M. Bakos). In Slovakia the work of M. Bakos is considered to be the first important step towards interdisciplinarity. The author simultaneously draws attention to the violent interruption of the intra-literary research in the development of national literatures at the beginning of the 70s. The author, familiar with Durisin's theory, deepens and broadens Durisin's comparative approach in his own inter-literary analysis of Slovak translations from French poetry. Besides M. Bakos's formal method, the author finds inspiration in the structural poetics of J. Cohen. The author demonstrates the fruitful use of semiotics in comparative research on the example of the polysemy of Romanian languages. He leans on the significant role of Slovak criticism of artistic translation (J. Felix), which has developed in Slovakia more than in Western countries. On this basis, the author revaluates Durisin's unequal relationship between the received and the receiving literary context. In accordance with the ideas of the Spanish comparatist C. Guillen (Between the One and the Diverse), he accentuates the need for a critical-analytical approach to literary texts, and especially so in connection with the translated literature. As far as the pedagogical purposes are concerned, he with the emphasis on students' own creativity argues for the interconnectedness of theory and practice and for the complex effect of the discipline (literary history, stylistics, literary translation) in the teaching process. The developments in modern and post-modern literature have been increasingly influencing this interdisciplinary method by multicultural symbiosis. Thanks to this, the comparative literature has not lost its original human dimension and importance even today.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.