Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 7

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  TRANSLATION STUDIES
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
World Literature Studies
|
2021
|
vol. 13
|
issue 3
104 - 116
EN
Drawing from big translation history (BTH), which uses digital-humanities tools for the study of translation history from a transnational, relational, and large-scale perspective, this article develops a meta-historiographic reflection upon the ways translation history can be rebuilt in the Spanish-speaking space, using computational tools. To this end, I review how the subfield of translation history has been constituted in Latin America and Spain, and I conclude by pointing toward the contributions that big translation history can make to the future development of translation history in a region that is framed in the so-called Global South. I will illustrate this point with my current research on the circulation of translated literature in Ibero-America (Spain, Latin America) between 1898 and 1959.
World Literature Studies
|
2020
|
vol. 12
|
issue 1
115 – 126
EN
The article presents an overview of current research projects in translation history in French-speaking countries with greater focus on a concrete research initiative on French translation history. It draws on the fourth volume of the Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (edited by Bernard Banoun, Isabelle Poulin, and Yves Chevrel). This translation history is a unique undertaking not just in Europe, but also worldwide. The main tenets of the research are discussed and some of its aspects are highlighted in comparison to Slovak translation historiography.
EN
The translation of computer games is part of the localisation process as a whole and concerns the translation of written or spoken texts connected with those games. In translation studies the research of this branch of professional translational activity is still underdeveloped. The lack of solid scientific research on this topic and automatically the absence of this specialisation in the translation studies curriculum, creates a gap between translation studies and the translation industry. It is the aim of this article to give some insight in this specific kind of translational activity, focusing on the role translators play in the localisation process, the kind of translation and computer skills required, as well as the need to integrate the training of these skills into the translation studies curriculum.
World Literature Studies
|
2017
|
vol. 9
|
issue 2
38 – 48
EN
In all his papers, James S. Holmes kept hammering home a systematic approach to translating and translation studies, while at the same time pointing to the insufficiency of the respective operations and analyses. He coined enduring metaphors for both translation processes and the description thereof – like fans and crosses – but at the same time converted the accompanying vagueness into clarifying diagrams and scientific terms. Holmes duly took into account that both translators and translation scholars “may very likely discover blank spaces” in their own “maps”. And he deliberately did not exclude himself from this assessment. In my contribution, I sketch Holmes’s position in the contemporary landscape of translation studies, both the land he mapped out and in the land that remained virgin territory.
EN
The aim is to identify the main themes covered by the translatological papers and outline the changing tendencies in the translation studies research published in the journal. The study consists of seven chapters focusing on the main areas prevailing in the respective periods. It shows that in the 1930s and 1940s translation criticism was aimed at the works translated from Church Slavonic and Russian and explored the capacity of the Slovak language in translation. In the post-war period, reflection on literary translation was dominant, including a heated discussion on the translation of specific lexemes from Russian. At the same time, the issues of technical translation were also frequently addressed. Due to the linguistic orientation of the journal, translatological papers also deal with intra-lingual translation or questions of preserving the stylistic characteristics of the source text. The translation studies research published in Slovenská reč exhibits the features of comparative stylistics, drawing attention to the different means of expression present in the source and target languages respectively. Translatological papers in recent periods aim to contribute to technological progress in translation and incorporate the postulates of corpus linguistics into translation research. Overall, the studies presented thus far provide evidence that the journal Slovenská reč is able to tackle translation issues, synthesizing linguistic and translational approaches.
EN
After outlining the opportunities offered by closely bringing together queer theory and translation studies for an engaged application of trans- or post-disciplinary research, as presented in Brian James Baer’s Queer Theory and Translation Studies (2020), the article briefly discusses the structural reasons why queer theory has not been much applied to the study of Slovak translated or non-translated literature before the publication of Eva Spišiaková’s Queering Translation History. Shakespeare’s Sonnets in Czech and Slovak Transformations (2021). Subsequently, it provides a critical reading of Spišiaková’s volume. The concluding remarks argue that a greater degree of cooperation between agents situated in various locales is necessary.
EN
This contribution is a bibliographical exercise which aims at gaining insights into the presence of two “first generation” scholars in translation studies in the 21st-century research. To that end, the analysis was carried out by referring to two valuable tools of the discipline, the Handbook of Translation Studies and the Translation Studies Bibliography. The research shows that James Holmes is quoted more frequently than Anton Popovič, but that this is mainly due to the popularity of the map of Holmes, as well as to the broader availability of his scholarly writings in English. Due to the lack of his publications in English, Popovič has gained higher popularity in his region of origin than in the international academic field.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.