Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  TRANSLATOLOGY
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The aim of this study is to point out the potential and versatility of Miko’s methodology. When analysed in terms of translation studies, Miko’s reception aesthetics, which highlights the procedural, dynamic qualities of the text and its “being” rooted only in reception, seems to foreshadow the sociological shift in text studies that, in turn, led to a paradigm shift in translation studies. The main part of the study covers possible uses of Miko’s expressive system, which include not only guidelines for the analysis and interpretation of source text and target text, and new ideas for source text and target text reader response studies, but also new research ideas for studying style configurations in interpreting. The study presents four basic types of textual intentionality (informative, expressive, appealing and declarative) which serve as a comparative background for a typology of communicative situations. This typology is construed by specifying the distribution of the basic binary oppositions of Miko’s expressive system, along with their necessary derived subcategories. The four types of textual intentionality can be a great introductory tool in translation training, and they have huge potential in teaching translation. By using textual intentionality types in drawing contrasts between cultures, interpreters will be more able to anticipate the expectations of their target audiences.
EN
Quantitative measurement of affinity between originals and translations is one of the most difficult tasks of quantitative linguistics. Statistical methods are efficient in the description of measurable, formal features of text, e.g. lengths or frequencies of linguistic units, but fail to grasp their semantic content. Consequently, they allow for reliable comparisons of parallel test samples based on well-defined criteria only. The subject of this contribution is the comparison of parallel Polish-Russian samples with regard to the distribution of stressed and unstressed syllables in the line of text. The time-series generated by the sequences of syllables are modelled by means of the ARIMA method (Box, Jenkins 1970). Numerical parameters of the estimated models reveal the most important sequential text characteristics, such as depth and strength of the contextual relationship, and make it possible to determine the general level of the rhythmical orderedness in text.
EN
The paper focuses on the current scientific and pedagogical activities of two (and the only) Slovak studies departments in Italy – at the Sapienza University of Rome and the University of Bologna in Forlì. The article traces the origins and development of Slovak studies in Italy and especially its current activities. The scientific and pedagogical activities at both universities are carried out through the activities of a lecturer, who also plays the role of a cultural mediator. In the paper the reader will find the main (especially) linguistic publications and their placement in the overall scientific-publication context.
4
Content available remote

CURRENT STATE OF THE SLOVAK THINKING ON TRANSLATION

75%
World Literature Studies
|
2009
|
vol. 1(18)
|
issue 4
3 – 15
EN
This paper introduces a short “pilgrimage” of the next destinies of Slovak thinking on translation to the recent years. Slovak translatology is quite naturally trying to fill in its blank pages, whether by formulating its research subject as translation in the wider sense – that is not exclusively (but also) the translation of artistic texts (UKF Nitra, UMB Banska Bystrica), by defining its subject in the sense of the history of translatological, translation and reception activities, or in the sense of “translation as art” – for example in the translation of poetic texts (Zambor). The subjects of research articulated in this way gradually complemented in the individual Slovak translatological centres, quite understandably, by an analysis of such parts of texts which, until recently, were “escaping” the Slovak translatology from various reasons. One can thus “see”, on one hand of the spectrum, an analysis of the problems of translating non-secular, religious, biblical, sacral texts, on the other hand there are efforts to describe translations and the translating of the texts of “today´s everydayness” – the so-called European (legislation), administrative, advertisement texts, as well as texts associated with primarily visual media.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.