Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Translation studies
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Glottodidactica
|
2019
|
vol. 46
|
issue 2
75-89
EN
The study considers the question of whether (and how) bilingual dictionaries may be improved. The information presented in dictionaries has been confronted with textual reality (i.e., with examples of actual translations), based on the German expression fassungslos and its Polish equivalents in parallel texts. The author assumes that bilingual dictionaries are mainly used by language learners, while professional translators may consider them as one of many possible sources. In teaching, multiplying the possible equivalents or suggesting ad hoc solutions is generally not recommended. Despite the attempts at objectivizing lexicographic descriptions, which are made possible by using language corpora, it often turns out that the decisions made by dictionary authors are (and need to be) arbitrary
EN
Aim. The Covid-19 pandemic has caused unprecedented challenges at all levels of education. Higher education institutions across the globe had to move traditional campus-based learning online as it was the only available option to continue academic activities. Students’ perceptions of online learning during the Covid-19 crisis have been investigated in many fields of study, however, little known research has been conducted in the field of Translation studies. To fill in the gap, small-scale research was carried out at a University in Lithuania. It aimed to examine undergraduate translation students’ perceptions of learning online during the Covid-19 pandemic. Methods. To carry out the research, qualitative methodology was used. The data was drawn from 23 translation students’ essays and analysed using inductive content analysis. Results. The study resulted in the identification and description of two major categories and five subcategories that revealed the students’ experience of online learning during the pandemic and their perceptions of its positive and negative impacts. Conclusion. The results demonstrate that all study participants perceived online learning both as a positive and negative experience with the number of the student-reported negative impacts being slightly bigger than that of the positive ones. The findings of this research are important; yet they do not allow for wide scale generalisations as the study was conducted on a small sample. Originality. The present study contributes to the research in the field by providing new insights into the impacts of online learning during the Covid-19 pandemic as seen from the students’ perspective.
EN
It was plain long before the 20th century that both the act of translation and the translator’s task were quite complex: it became clear and evident during the Enlightenment, within the République des Lettres, with the emergence and gradual affirmation of national languages. In this general framework, the French translation of John Locke’s Essay concerning Humane Understanding is one of the main protagonists of the circulation of texts and ideas: Pierre Coste’s solutions follow the strategy adopted by Jean Le Clerc in his Extrait of the Essay published in the “Bibliotheque universelle et historique” in 1688 and, in primis, by Locke himself, as a theorist of communication/translation (in the Third Book of the Essay): the French translation is thus the exemplar par excellence and the embodiment of Locke’s theories of language, communication, and communicative ethics, all axed on the concepts of “agreement” and “consensual rationality.”
EN
Based on the correspondence between the translator Alexander Eliasberg (1878–1924) and the German publishing house Insel-Verlag this paper explores the social, material and mental dimensions of their relationship from the point of view of cultural semiotics. Understanding the culture of translation as a semiosphere (according to Jury Lotman’s definition) furthers the insight into the dynamics and the (historical, sociocultural) conditions of the process of Russian-German cultural mediation. It also allows us to draw conclusions on Eliasberg’s concept of translation and the role of translation as a medium. One of Eliasberg’s translations from Tolstoy for the book series Insel-Bücherei, published in 1913, serves as an example.
EN
The article discusses the Old Scandinavian literature, especially Scandinavian sagas (the Polish translations published in traditional form and studies of old Scandinavian literature, with the exception of electronic translations and fragments of works) and analyses the works with regard to their publishers. The main objective of the article is to present the history of Scandinavian literature in Poland. Applying bibliographic method and literature analysis criticism as well as statistical analysis, the authors have examined and analysed the offer of Polish publishing houses offering Old Scandinavian literature since the 19th century, including publishing series on sagas such as “Seria Dzieł Pisarzy Skandynawskich” [Series of Works by Scandinavian Writers] of Poznań Publishing House or “Materiały o Islandii” [Materials on Iceland] of Towarzystwo Przyjaźni Polsko-Islandzkiej [Society of Polish-Icelandic Friendship]. As it has been established, more than one hundred years have passes since the first publishing records from the beginning of the 19th century to subsequent publishing initiatives.
PL
W artykule dokonano omówienia literatury staroskandynawskiej, w szczególności sag skandynawskich (polskich przekładów wydanych w formie tradycyjnej i opracowań zabytków literatury staroskandynawskiej, z pominięciem elektronicznych tłumaczeń i fragmentów utworów), oraz zanalizowano tę twórczość pod kątem publikujących ją polskich wydawnictw. Głównym celem pracy było ukazanie dziejów literatury staroskandynawskiej w Polsce. Za pomocą metody bibliograficznej, metody analizy i krytyki piśmiennictwa oraz metody statystycznej zbadano i scharakteryzowano repertuar polskich oficyn wydających literaturę staroskandynawską od wieku XIX, z uwzględnieniem serii wydawniczych, w skład których wchodziły sagi, m.in. „Serii Dzieł Pisarzy Skandynawskich” Wydawnictwa Poznańskiego czy „Materiałów o Islandii” Towarzystwa Przyjaźni Polsko-Islandzkiej. Jak ustalono, od pierwszych prób edytorskich z początku XIX w. do kolejnych inicjatyw wydawniczych upłynęło ponad 100 lat. Przegląd wydawnictw specjalizujących się w literaturze staroskandynawskiej wyraźnie wskazuje, że na czoło pod względem liczby publikacji wysuwają się Wydawnictwo Armoryka oraz Henryk Pietruszczak
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.