Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Whitman
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article is an analysis of the translation of the poem A Supermarket in California (Supermarket w Kaliforni), the only poem by Allen Ginsberg translated by Stanisław Barańczak. In the critical works of the author of Facial Corrections (Korekta twarzy) the beatnik’s poetics is contrasted with the poetry of Robert Frost and James Merill – writers crucially important to the translator. Despite this, A Supermarket… enriched Barańczak’s anthology of American Poetry published in 1998. The translator’s key choice appears to be the use of a conversational idiom, placing the poem opposite the ‘howling’ diction from the flagship poems of the author of Howl. The testaments of a dialogue with tradition is what Barańczak seeks in it; he is most interested in the formal and semantic bows to the father of American poetry. What Barańczak makes the semantic dominant is, rather than the structure of the text or the images evoked in it, Whitman’s patronage with all its consequences.
PL
This essay compares Utjeha kose, translated as The Solace of Hair, by Antun Gustav Matošand Death’s Valley by Walt Whitman. We analyze similarities in theme, metaphor and poeticstyle. We also offer a close analysis of verse, together with meter, together with syntax andphonology of the two poems. Matoš and Whitman approach similar themes from differentperspectives. However, we find coincidental similarities in both techniques and stylistic devices and the underlying messages of the pieces. We also draw upon our personal vision ofthe pieces as well as, in the case of Death’s Valley in particular, outside sources, to form ouropinions. It is necessary to say that we had no access to any materials on Matoš, and, therefore, all our statements on The Solace of Hair are our personal conclusions and have no intext or works cited documentation.
EN
This essay compares Utjeha kose, translated as The Solace of Hair, by Antun Gustav Matoš and Death’s Valley by Walt Whitman. We analyze similarities in theme, metaphor and poetic style. We also offer a close analysis of verse, together with meter, together with syntax and phonology of the two poems. Matoš and Whitman approach similar themes from different perspectives. However, we find coincidental similarities in both techniques and stylistic devices and the underlying messages of the pieces. We also draw upon our personal vision of the pieces as well as, in the case of Death’s Valley in particular, outside sources, to form our opinions. It is necessary to say that we had no access to any materials on Matoš, and, therefore, all our statements on The Solace of Hair are our personal conclusions and have no intext or works cited documentation.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.