Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 11

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Zweiter Weltkrieg
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
DE
In den Jahren 1944–1945 wurden mehr als 1.400 Mädchen und junge Frauen aus der polnischen Stadt Łódź nach Ulm in Deutschland gebracht und zur Arbeit gezwungen. Während ihres Aufenthalts in Ulm waren diese Mädchen schweren Lebensbedingungen ausgesetzt. Dies führte auch zu Krankheiten. Tägliche Entbehrung und Ausbeutung kennzeichneten den Leidensweg dieser Zwangsarbeiterinnen. Ein solches Ausbeutungssystem ist symptomatisch für die späte Kriegsphase, in der die Bemühungen zur Steigerung der Rüstungsproduktion Vorrang vor der Gesundheit ausländischer Arbeiterinnen und Arbeiter hatten. Wir verfolgen in diesem Aufsatz das Ziel, die Erfahrungen der Betroffenen historisch aufzuarbeiten, wobei der medizinischen Versorgung besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird. Wir stellen das Ausmaß der medizinischen Behandlung der Arbeiterinnen vor, deren Ziel primär die Wiederherstellung ihrer weiteren Arbeitsfähigkeit war.
EN
In years 1944–1945, more than 1.400 girls and young women from the Polish city of Łódź were displaced to Ulm in Germany and forced to work there. During their stay, the girls had to endure severe living conditions, and were exposed to diseases. Through deprivation and exploitation, forced laborers for Telefunken were condemned to daily suffering. Such a system of exploitation was symptomatic for the late phase of the war, during which efforts towards increasing war production came at the cost of sacrificing the health of foreign workers. The goal of this paper is a historical reappraisal of their experiences, with special attention paid to the medical care that they received. We present the extent of the medical treatment provided for the laborers, the aim of which was only the restoration of their further ability to work.
DE
Der Autor beschreibt minutiös die Entstehung und den Kampf der 2. polnischen Infanterieschützen-Division in Frankreich im Jahre 1940. Diese Division war ein Teil der Polnischen Streitkräfte im Westen, welche in Frankreich 1939-40 gebildet wurden. Im Juni 1940 wurden bei dem Westfeldzug über 13.000 Soldaten der 2. polnischen Infanterieschützen-Division unter dem Kommando von Bronisław Prugar-Ketling in Frankreich vom Nachschub abgeschnitten und zur Schweizer Grenze gedrängt. Die Division kämpfte einige Tage gegen die viel grösseren deutschen Einheiten. Um der Gefangennahme zu entgehen, überschritten die Soldaten die französisch-schweizerische Grenze und wurden in der Schweiz bis zum Kriegsende interniert.
PL
2. Dywizja Strzelców Pieszych (2. DSP), franc. 2e Division d’Infanterie Polonaise (2e DIP), była drugą pełną jednostką wojskową piechoty PSZ na Zachodzie w latach 1939-1940, która – oprócz 1. Dywizji Grenadierów – wzięła udział w kampanii czerwcowej 1940 r. we Francji. W kampanii francuskiej 1940 r. dywizja toczyła, mimo niepełnego wyposażenia, walki z przeważającymi siłami Wehrmachtu w Alzacji. Po ustaniu możliwości oporu, 20 czerwca, większość sił dywizji przekroczyła granicę szwajcarską i została internowana w tym kraju.
DE
Straßennamen haben nicht nur eine topografisch-räumliche Orientierungsfunktion, sondern spiegeln auch die Geschichte wider und sind ein politisches und kulturelles Instrument. So wurden während der nationalsozialistischen Diktaturin Deutschland Straßen- und Platznamen geändert. Auch in den Städten des Generalgouvernements in Polen wurden im Zweiten Weltkrieg zahlreiche Straßen und Plätze umbenannt. Der Beitrag geht der Frage nach, wie Straßen und Plätze in Rzeszów (Reichshof) im Zweiten Weltkrieg genannt wurden. Dabei wird versucht zu ermitteln, welche Funktionen der neu eingesetzten urbanen Bezeichnungen sich beobachten lassen.
EN
Street names not only have a topographical-spatial orientation function, but also reflect history and are a political and cultural instrument. At the time of the National Socialist dictatorship street and place names were changed in Germany. Also in the cities of the Generalgouvernement, in Poland many streets and squares were renamed during the Second World War. The article aims to present how the streets and squares in Rzeszów (Reichshof) were named in World War II. An attempt is made to determine which functions can be observed in ‘new’ urban designations.
PL
Nazwy ulic służą nie tylko orientacji topograficzno-przestrzennej, ale także odzwierciedlają przemiany historyczne. Mogą być ponadto instrumentem polityki kulturalnej. Podczas dyktatury narodowosocjalistycznej nazwy miejscowości i ulic w Niemczech zostały zmienione. Również w miastach Generalnego Gubernatorstwa, w okupowanej Polsce wiele ulic i placów zostało przemianowanych. Celem artykułu jest ukazanie zmian nazw ulic w Rzeszowie (Reichshof) podczas II wojny światowej. Podjęto także próbę ustalenia, jakie funkcje zmienionych nazw można zaobserwować.
DE
Den Untersuchungsgegenstand bildet das Bild des Zweiten Weltkriegs in "Abschied von Jerusalem" von Anna Mitgutsch, einer spannenden Geschichte über Leidenschaft, Vertrauen und Verrat, einem sehr aktuellen Roman sowohl über das faszinierende und multikulturelle Jerusalem als auch über private und politische Beziehungen zwischen Israelis und Palästinensern. Im Zentrum der Erzählung steht die Figur einer jungen Österreicherin, die auf der Suche nach einer verlorenen Verwandten und ihren eigenen jüdischen Wurzeln nach Israel auswandert. Der Artikel analysiert die allgemeine Einstellung zur jüdischen Herkunft sowie das Problem der Erinnerung an vergangene Ereignisse, insbesondere an das Drama des Zweiten Weltkriegs. In ihrem Roman verknüpft die Autorin die Familiengeschichte mit der Geschichte des ganzen Landes, sie verweist auf die Frage des kulturellen und kollektiven Gedächtnisses und insbesondere auf die spezifisch österreichische Erinnerung an die Ereignisse des Holocaust sowie die langjährige Tendenz, die Beteiligung der Österreicher an diesem Kriegsverbrechen zu negieren bzw. ihre Schuld zu vermindern.
EN
The article is devoted to the image of the Second World War in "Lover, Traitor: A Jerusalem Story" ("Abschied von Jerusalem") by Anna Mitgutsch, a suspenseful story of passion, trust and betrayal, a timely novel about Jerusalem, a fascinating multicultural city, but also about intimate and political relations between Israelis and Palestinians. Mitgutsch’s story centers around a young Austrian woman who goes to Israel to find a lost relative and her own Jewish identity. The article discusses the attitude to Jewish roots and the problem of remembering of past events, especially memories of The Second World War. In her novel the author combines family history with the history of the country, refers to the issue of cultural and collective memory, and especially to the specific Austrian memory of the events of the Holocaust and the long-standing tendency to diminish the guilt and to negate the participation of Austrians in war crime.
PL
Artykuł poświęcony jest obrazowi drugiej wojny światowej w "Abschied von Jerusalem" Anny Mitgutsch, trzymającej w napięciu opowieści o namiętności, zaufaniu i zdradzie, wciąż aktualnej powieści o fascynującej i multikulturowej Jerozolimie, ale także o prywatnych i politycznych relacjach między Izraelczykami i Palestyńczykami. W centrum utworu znajduje się postać młodej Austriaczki, która podąża do Izraela w poszukiwaniu zaginionej krewnej i własnych żydowskich korzeni. Artykuł analizuje powszechny stosunek do żydowskiego pochodzenia, jak również problem pamięci o przeszłych wydarzeniach, zwłaszcza o dramacie drugiej wojny światowej. W swej powieści autorka łączy bowiem historię rodzinną z historią kraju, nawiązuje do zagadnienia pamięci kulturowej i zbiorowej, a zwłaszcza do specyficznej austriackiej pamięci o wydarzeniach Holocaustu i wieloletniej tendencji do umniejszania winy oraz negowania udziału Austriaków w zbrodniach wojennych.
EN
This paper focuses on the patient-doctor relationship in Polish forced laborers during WW II. As the analysis of historical documents shows, this relationship was mainly shaped by ideological and economic factors during Nazi rule. In treating Polish patients who had been deported for forced labor, several protagonists who had different scopes of acting were involved. Besides to the German doctor, employers and health insurance companies had significant influence on the intensity (or lack) of medical care. Instead of adhering to ethical principles, these institutions focused on an economy-driven strategy with the prime target of maintaining the laborers’ workforce by minimal efforts. The workers’ health needs and their consent were not paid attention to. Under these circumstances, patient-physician relations were even more unequal und far more hierarchical than among members of the German “Volksgemeinschaft.”
DE
In dem Artikel wird sich mit Patienten-Arzt-Verhältnis in Bezug auf polnische Zwangsarbeiter im Deutschen Reich befasst. Die Analyse der Dokumente aus der Zeit des Zweiten Weltkrieges zeigte, dass dieses Verhältnis hauptsächlich von ideologischen und ökonomischen Faktoren geprägt war. Zudem waren daran mehrere Akteure beteiligt, die über unterschiedlich große Handlungsspielräume verfügten: Neben dem deutschen Arzt nahmen auch Arbeitgeber und Krankenkassen Einfluss auf den Umfang der medizinischen Versorgung polnischer Zwangsarbeiter. Anstatt sich an Prinzipien der ärztlichen Ethik zu orientieren, verfolgten diese eine rein ökonomisch motivierte Strategie. In deren Mittelpunkt stand nicht die Genesung der Patienten, sondern die Wiederherstellung der Arbeitskraft bei minimalem Aufwand. In den allermeisten Fällen geschah dies über den Kopf der Betroffenen hinweg.
Libri & Liberi
|
2015
|
vol. Vol 4
|
issue 4.1
61-84
EN
This paper focuses primarily on the experiences of Polish child refugees in World War 2, some of whom were relocated to New Zealand. In 1944, the New Zealand government accepted 733 Polish refugee children who had survived deportation to the Soviet Union labour camps in Siberia before reaching Red Cross camps in Iran. For these Polish children, arrival in New Zealand, the southernmost colonial outpost of Britain, was a challenging and bewildering process. While many refugee narratives have been produced as a consequence of World War 2, few, if any, document the journeys undertaken by families who were evicted from their Polish homeland and deported to Russia, before being relocated to countries such as New Zealand. Displacement on such a scale underscores the depth of cultural trauma and its manifestations in the selected texts. This paper suggests that the mode of historical representation in the texts constructs a timely pathway for further exploration of transnational literature, signalling how texts can extend beyond national boundaries, and foreground interactions between cultures. The paper probes how children’s literature that depicts the experiences of Polish child refugees situates itself within a discourse of cultural trauma.
HR
Rad se ponajprije usredotočava na iskustva djece izbjeglica iz Poljske u Drugome svjetskome ratu prikazana u dječjoj književnosti. Neka od njih preseljena su na Novi Zeland. Vlada Novoga Zelanda prihvatila je 1944. godine 733 djece izbjeglica iz Poljske koja su preživjela deportaciju u radne logore Sovjetskoga Saveza u Sibiru, prije negoli su dospjela u kampove Crvenoga križa u Iranu. Za ovu poljsku djecu dolazak u Novi Zeland, najjužniju britansku koloniju, bilo je izazovno i zbunjujuće iskustvo. Iako je Drugi svjetski rat iznjedrio velik broj izbjegličkih pripovijedi, malo je, međutim, onih koje dokumentiraju putovanja obitelji protjeranih iz rodne Poljske i deportiranih u Rusiju, odakle ih se selilo u države poput Novoga Zelanda. Ovakav razmjer iseljavanja ukazuje na dubinu kulturne traume i njezine manifestacije u analiziranim književnim tekstovima. Rad sugerira da način povijesnoga prikaza zabilježen u analiziranim pripovijedima naznačuje prikladan put za daljnja istraživanja transnacionalne književnosti, upućujući na mogućnost književnosti da nadilazi nacionalne granice te da interakcije među kulturama postavi u prvi plan. Rad propituje na koji se način dječja književnost koja prikazuje iskustva djece izbjeglica iz Poljske pozicionira unutar diskursa o kulturnoj traumi.
DE
Im Mittelpunkt des Beitrags stehen die in einigen kinder- und jugendliterarischen Werken verarbeiteten Erfahrungen der polnischen Flüchtlingskinder aus dem Zweiten Weltkrieg, die nach Neuseeland übersiedelt wurden. Die neuseeländische Regierung nahm 1944 733 polnische, die Deportation in die sibirischen Arbeitslager überlebende Flüchtlingskinder auf, bevor sie in den Rotes-Kreuz-Lagern in Iran untergebracht wurden. Für die polnischen Kinder war der Aufenthalt in Neuseeland, dieser südlichsten britischen Kolonie, sowohl eine Herausforderung als auch eine verwirrende Erfahrung. Obwohl aus dem Zweiten Weltkrieg eine Vielzahl von Flüchtlingserzählungen hervorgegangen ist, ist die Zahl derer gering, in denen die Reise der aus dem heimischen Polen vertriebenen und nach Russland deportierten, bzw. von da aus nach Neuseeland übersiedelten Familien dokumentiert wird. Das Ausmaß der Reise weist in den analysierten literarischen Texten auf die Tiefe des kulturellen Traumas und dessen Erscheinungsformen hin. Im Beitrag wird darauf hingewiesen, dass die in den analysierten Texten festgestellten historischen Darstellungsweisen den Weg für weitere Erforschung im Bereich der transnationalen Literatur eröffnen, weil darin die nationalen Grenzen als überwunden erscheinen und die Interaktion zwischen den Kulturen in den Vordergrund rückt. Im Beitrag wird ferner die Position der Kinder- und Jugendliteratur, welche die Erfahrungen der polnischen Flüchtlingskinder verarbeitet, im Rahmen des Diskurses über kulturelle Traumata erforscht.
DE
„Mich erschuf der Krieg“, notierte Anatolij Pristavkin in seinem autobiographischen Werk Der erste Tag – der letzte Tag der Schöpfung, worin der Krieg für ihn tatsächlich zu einer Sozialisierungsinstanz wurde. Pristavkins Mutter starb 1941 an Tuberkulose, als er zehn Jahre alt war; der Vater kämpfte an der Front. Im Jahre 1944 wurde er zusammen mit mehreren hundert Moskauer Waisen in den Nordkaukasus evakuiert, wo er als einer von wenigen einem Massaker entgehen konnte. Aus Trauer um die eigene Kriegskindheit schrieb Pristavkin ein literarisches Großprojekt nieder. In sechs autobiographisch gefärbten, detailreichen Kurzromanen sowie in unzähligen Kurzgeschichten näherte sich der Autor dem Trauma seiner Kriegskindheit an. Da er dabei keine Autobiographiesignale im Sinne des „autobiographischen Paktes“ setzte und die Möglichkeit des „moderaten Fiktionalisierungsschubs“ nutzte, überführte er das biographisch Unartikulierte durch nachträglich imaginierte Entlastungsmomente in „Wunschbiographien“. Im Folgenden wird untersucht, wie Anatolij Pristavkin die eigenen traumatischen Erinnerungen an den Zweiten Weltkrieg in seinen jugendliterarischen Werken inszenierte.
EN
“I was created by war”, writes Anatolij Pristavkin in his last autobiographical povest – a Russian term denoting a medium length prose narrative – characteristically entitled The First Day – the Last Day of Creation (Pervyj den’ – poslednij den’ tvorenija). As he lost his mother to tuberculosis at the age of ten, and knew his father to be fighting at the front, the war became the context of his socialisation: Pristavkin spent his childhood in various orphanages, and was in 1944 evacuated to North Caucasus, where he was one of the few of Muscovite orphans to escape massacre. Pristavkin’s large-scale literary project is focused on this traumatic biography. He approaches his childhood with increasing introspection in six short novels and countless short stories. The gaps in his inconsistent traumatic memories are bridged with repetitions which disguise the construction of an intrafictional reality and guarantee narrative coherence. But at the same time they obscure the constructed nature of such memories, which are conditioned by context and an individual perspective. Thus breaking the ‘autobiographical pact’, Pristavkin transforms what he does not want to express about his own life into imaginative moments of relief, into so-called “ideal autobiographies”. The paper demonstrates how Pristavkin depicts and elaborates his traumatic war memories in his young adult novels.
HR
„Stvorio me rat“, bilježi Anatolij Pristavkin u autobiografskom djelu Prvi dan – posljednji dan postanka (Pervyj den’ – poslednij den’ tvorenija) u kojemu je rat uistinu postao njegov socijalizacijski kontekst. Pristavkinova je majka umrla od tuberkuloze 1941., kada je autor imao deset godina, a otac se borio na fronti. Djetinjstvo i mladost proveo je u različitim dječjim domovima. Zajedno sa stotinama djece evakuiran je 1944. godine na Sjeverni Kavkaz gdje se s tek nekolicinom moskovske siročadi uspio spasiti od masakra. Žalostan zbog svojega djetinjstva, autor započinje veliki književni projekt. U šest autobiografskih, vrlo detaljnih kratkih romana, ali i u mnogobrojnim kratkim pričama, približava se traumi svojega ratnoga djetinjstva. Budući da u tekst ne ugrađuje autobiografske signale uvriježene za ‘autobiografski ugovor’ te se koristi mogućnošću „pomicanja u smjeru odmjerene fikcionalizacije“, Pristavkin dijelove svoje biografije, koje ne želi posredovati, preoblikuje u imaginativne trenutke olakšanja, u „željene biografije“. U radu se, na temelju Pristavkinovih autobiografskih djela Rjazanka i Prvi dan – posljednji dan postanka te s osnoncem na njegova osobna svjedočanstva, istražuje način na koji Anatolij Pristavkin u djelima za mladež uprizoruje svoja osobna traumatska prisjećanja na Drugi svjetski rat.
EN
This article deals with the functions and activity of the radio communication division of the Home Army in the Białystok District. The history of this department is presented, starting from its creation in March 1944 (after the dissolution of the Home Army in the Białystok Area), to its disintegration as a result of a manhunt conducted by the Public Security Office in July 1945. During more than a year’s activity, the Białystok District sent dozens of dispatches – both to the Polish authorities in London and to Command Headquarters. These dispatches concerned various and sometimes very important matters, which included reports outlining the prevailing situation in the Białystok region, in particular the extent of the Soviet occupation.
DE
Der Aufsatz befasst sich mit der Funktionsweise und Tätigkeit der Funkabteilung des bürgerlichen Bezirks Białystok der Heimatarmee. Sie analysiert die Geschichte dieser Division von ihrer Gründung im März 1944 (nach der Auflösung des regulären Białystok-Bezirks der Heimatarmee) bis zu ihrer Auflösung im Zuge der Fahndung des Amtes für öffentliche Sicherheit im Juli 1945. Im Laufe der mehr als einjährigen Tätigkeit der Division hat der Bezirk Białystok mehrere Dutzend Depeschen an die polnischen Behörden in London und an das Hauptquartier versendet. Sie präsentierten verschiedene wichtige Informationen, während andere die vorherrschende Situation in der Region Białystok, insbesondere das Bild der sowjetischen Besatzung, darstellten.
PL
Artykuł porusza zagadnienie sposobu funkcjonowania i działalności pionu łączności radiowej Okręgu Białystok AK. Analizuje dzieje tego pionu, począwszy od jego utworzenia w marcu 1944 r. (po rozwiązaniu Okręgu Białystok AK), po jego rozbicie w wyniku obławy Urzędu Bezpieczeństwa Publicznego w lipcu 1945 r. W trakcie ponadrocznej działalności pionu Okręg Białystok nadał kilkadziesiąt depesz – skierowanych zarówno do polskich władz w Londynie, jak i Komendy Głównej. Prezentowały one różne informacje, czasami bardzo ważne, inne natomiast nakreślały panującą na Białostocczyźnie sytuację, w szczególności obraz okupacji sowieckiej.
EN
Breslau was declared to be a fortress (Festung) in the summer of 1944, but it was a fortress in name only. Up until the beginning of 1945 little had been done to change this. Then, on 17 January 1945, a combat alert was announced in the city, which resulted in a garrison being hastily formed and the evacuation of civilians. When the Soviets encircled Breslau in mid-February there was still approximately 200,000 civilians and 55–60,000 soldiers in the city. They had no shortage of food and medicine, but their ammunition supplies were very meagre. The fortress was only able to defend itself thanks to the airlift that began on 15 February, organized by the 6th Air Fleet. This airlift, in turn, could not have existed without the airport in Klein Gandau (Gądów Mały) being maintained, which was to be supported by the „city airport” that was built amongst the ruins of the scientific district at the Kaiserstrasse junction (Grunwaldzki Square). The city required 40 tons of supplies each day in order to function and it was possible to maintain this initially, although in April, after the loss of Klein Gandau, this figure dropped sharply. Resources were initially delivered by Junkers Ju 52 transport aircraft, they were later parachuted into the city in containers and were also shipped in using gliders. In addition to ammunition, weapons and equipment, 1,200 paratroopers from the 9th Parachute Rifle Division were airlifted into Breslau, which significantly strengthened the garrison. Additionally, 6,600 soldiers were airlifted out of the city, including 5,225 wounded. The 6th Air Fleet paid an enormous price for this effort. Not only did it lose a total of 147 destroyed and 61 seriously damaged planes, but the airlift also consumed the last fuel reserves of the crumbling Third Reich.
DE
Die Stadt Breslau, die im Sommer 1944 zur Festung ausgerufen wurde, erfüllte diese Funktion nur dem Namen nach. Bis Anfang 1945 war wenig getan worden, um dies zu ändern. Als am 17. Januar 1945 der Gefechtsalarm in der Stadt ausgerufen wurde, begannen die eilige Aufstellung einer Garnison und die Evakuierung der Zivilbevölkerung. Als die sowjetischen Truppen die Stadt Mitte Februar einkesselten, blieben dort etwa 200.000 Zivilisten und 55.000–60.000 Soldaten zurück. An Lebensmitteln und Medikamenten mangelte es nicht, doch die Munitionsvorräte waren sehr dürftig. Die Festung konnte sich nur dank der am 15. Februar von der 6. Luftflotte eingerichteten Luftbrücke verteidigen. Dies konnte nicht ohne die Aufrechterhaltung des Flugplatzes in Klein Gandau geschehen, der durch einen „Stadtflugplatz” unterstützt werden sollte, der auf den Ruinen des Wissenschaftsviertels auf der Achse der Kaiserstraße (Grunwaldzki-Platz) errichtet werden sollte. Das tägliche Versorgungslimit für die Festung lag bei 40 Tonnen und konnte zunächst aufrechterhalten werden, nach dem Verlust von Klein Gandau im April, verringerte sich diese Menge jedoch rapide. Die Lieferungen wurden zunächst mit gelandeten Ju 52-Transportern durchgeführt, später wurden sie in Containern abgeworfen und mit Segelflugzeugen überführt. Neben Munition, Waffen und Ausrüstung gelangten 1.200 Fallschirmjäger der 9. Fallschirmjägerdivision über die Luftbrücke in die Festung und verstärkten die Verteidigungsanlagen der Festung erheblich. In die andere Richtung, wurden aus der Stadt 6600 Soldaten evakuiert, darunter 5225 Verwundete. Die 6. Flotte zahlte einen hohen Preis für diesen Kraftakt. Während der Aktion wurden nicht nur insgesamt 147 Flugzeuge zerstört und 61 schwer beschädigt; die Luftbrücke kostete darüber hinaus die letzten Treibstoffreserven des kollabierenden Dritten Reichs.
PL
Festung Breslau ogłoszona latem 1944 r. była twierdzą tylko z nazwy. Do początku 1945 r. niewiele zrobiono, by to zmienić. Gdy 17 stycznia 1945 r. ogłoszono w mieście alarm bojowy, rozpoczęło się pospieszne formowanie garnizonu i ewakuacja cywilów. Kiedy w połowie lutego Sowieci okrążyli miasto, pozostało w nim ok. 200 tys. cywilów i 55–60 tys. żołnierzy. Nie brakowało im żywności i medykamentów, ale zapasy amunicji były bardzo skromne. Twierdza mogła się bronić tylko dzięki utworzonemu 15 lutego mostowi powietrznemu zorganizowanemu przez 6 Flotę Powietrzną. Ta zaś nie mogła istnieć bez utrzymania lotniska na Klein Gandau (Gądowie Małym), które wsparte miało być „lotniskiem miejskim” wybudowanym na gruzach dzielnicy naukowej, na osi Kaiserstrasse (pl. Grunwaldzki). Limit dostaw dobowych dla twierdzy wynosił 40 ton i początkowo udawało się go utrzymać, choć w kwietniu, po utracie Klein Gandau, spadł gwałtownie. Zasoby dostarczano początkowo lądującymi transportowymi Ju 52, później zrzucano je w zasobnikach i przesyłano szybowcami. Oprócz amunicji, broni i wyposażenia do twierdzy przybyło mostem powietrznym 1200 spadochroniarzy z 9 Dywizji Strzelców Spadochronowych, którzy istotnie wzmocnili obronę twierdzy. Z miasta zabrano 6600 żołnierzy, w tym 5225 rannych. Za ten wysiłek 6 Flota zapłaciła olbrzymią cenę. Nie dość, że straciła łącznie 147 samolotów zniszczonych i 61 poważnie uszkodzonych, to most powietrzny pochłonął ostatnie rezerwy paliwa, jakie miała upadająca III Rzesza.
PL
Artykuł jest próbą porównania polskich i niemieckich lektur szkolnych dotyczących tematyki II Wojny Światowej i Holocaustu. Ponieważ po stronie niemieckiej ściśle określony kanon lektur nie istnieje, konieczne okazało się przeprowadzenie ankiety umożliwiającej ustalenie kanonu ‚tajemnego‘. Po stronie polskiej obowiązują nie tylko ustalone lektury, lecz również, aż do egzaminu dojrzałości, podręczniki służące nauczaniu literatury. Celem przeprowadzonego badania jest porównanie opracowań na temat należących do kanonu lektur autorów (Tadeusz Borowski, Czesław Miłosz, Hanna Krall) w trzech polskich podręcznikach szkolnych.
EN
This article tries to compare books read at schools in Germany and in Poland concerning Second World War und Holocaust. As there isn’t a fixed canon of books for German schools, an inquiry became necessary to find out the ‚secret‘ canon. In Poland there are not only established compulsory books but also textbooks are used in preparation to matriculation. An investigation of three Polish textbooks and the canonical authors (Tadeusz Borowski, Czesław Miłosz, Hanna Krall) is in the centre of this article.
DE
Der Aufsatz versucht die polnischen und die deutschen Schullektüren zum Thema Zweiter Weltkrieg und Holocaust miteinander zu vergleichen. Da auf deutscher Seite kein festgelegter Kanon existiert, war eine Umfrage notwendig, um den ‚heimlichen‘ Kanon zu ermitteln. Auf der polnischen Seite gibt es nicht nur festgelegte Lektüren, sondern bis zum Abitur auch Schulbücher im Literaturunterricht. Ein Vergleich dreier polnischer Schulbücher und ihrer Behandlung der kanonischen Autoren (Tadeusz Borowski, Czesław Miłosz, Hanna Krall) steht im Zentrum der Untersuchung.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.