Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  adaptacija
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
HR
U ovom radu na osnovi Gavranove drame "Sve o ženama" analiziraju se stereotipi žena koji ovise o generaciji, društvu i kulturi. Usporedba originalnog teksta s tekstom poljskog prijevoda Wszystko o kobietach potvrđuje da postoji nekoliko univerzalnih ženskih stereotipa koji su izgrađeni u muškom svijetu. Oni pripisuju ženama osobine kao osjećajnost, popustljivost, brbljavost i svadljivost te specifično jezično ponašanje u interakciji.
EN
In this paper, female stereotypes in Gavran’s drama entitled "Sve o ženama" (eng. "All about women") are analyzed. They are based on generation, society and culture. Comparing the original text of the drama and its Polish translation which is entitled Wszystko o kobietach corroborates the thesis that there are some universal female stereotypes which are created in the world of men. They attribute sensitivity, submissiveness, talkativeness, quarrelsomeness and specific language and social behaviours to women.
Libri & Liberi
|
2015
|
vol. Vol 4
|
issue 4.1
103-120
EN
Some of Mauri Kunnas’s picturebooks are examined as bearers of Finnish cultural heritage. His Doghill series conveys heritage by describing country life in 19th-century western Finland. Kunnas’s The Canine Kalevala is an adaptation of the Finnish epic The Kalevala and also includes several adaptations of Akseli Gallen-Kallela’s Kalevala paintings. Both The Kalevala and the paintings of Gallen-Kallela, held in high esteem in Finland, are adapted for child readers by Kunnas, who retells the story by using animal characters, omits problematic issues and adds humour to make it more appropriate for children. An informed adult reader reads The Canine Kalevala as an adaptation of The Kalevala, with an understanding of complex cultural and literary references, while a child reader sees the book as a new, exciting story.
HR
U radu se neke od slikovnica svjetski poznatoga i istaknutoga finskoga autora Maurija Kunnasa analiziraju kao nositeljice finske kulturne baštine. Njegova serija slikovnica Koiramäki, u engleskome prijevodu Doghill [Pseće brdo], predstavlja baštinu opisujući seoski život na zapadu Finske u 19. stoljeću. Kunnasova slikovnica Koirien Kalevala, engleski The Canine Kalevala [Pseća Kalevala], adaptacija je finskoga epa Kalevala te uključuje i nekoliko adaptacija slika Akselija Gallen-Kallele nadahnutih Kalevalom. I ep i slike Gallen-Kallele u Finskoj su vrlo cijenjeni, a Kunnas ih prilagođava dječjim čitateljima posežući za životinjskim likovima, izbjegavajući problematične teme i dodajući humor u svoja prepričavanja. Upućeni odrasli čitatelj slikovnicu The Canine Kalevala čita kao adaptaciju Kalevale, s razumijevanjem složenih kulturnih i književnih referencija, dok dječji čitatelj u knjizi vidi novu i uzbudljivu priču.
DE
Im Beitrag werden einige der Bilderbücher des weltbekannten finnischen Autors Mauri Kunnas als Träger des finnischen Kulturerbes untersucht. Seine Bilderbuchserie Koiramäki [dt. Hundeberg] stellt einen Beitrag zur Erhaltung des finnischen kulturellen Erbes dar, weil darin das Bauernleben im Norden Finnlands des 19. Jahrhunderts beschrieben wird. Das Bilderbuch von Kunnas unter dem Titel Koirien Kalevala [dt. Hundekalevala] ist eine Adaption des finnischen Kalevala-Epos und enthält einige Adaptionen der durch diesen Epos inspirierten Bilder von Akseli Gallen-Kallela. Sowohl der Epos als auch die Bilder von Gallen-Kallela werden in Finnland sehr geschätzt. Kunnas passt diese an die Fähigkeiten der junge Leser an, indem er in der Nacherzählung des Epos nach Tiergestalten greift, problematische Themen vermeidet und das Erzählte mit viel Humor ausstattet. Der schon versierte erwachsene Leser liest das Bilderbuch Koirien Kalevala als eine KalevalaAdaption mit Verständnis für die darin enthaltenen komplexen kulturellen und literarischen Bezüge, während der junge Leser im Buch eine neue und aufregende Geschichte entdeckt.
EN
Among many contacts and similarities between Croatian and Polish cinematic and literary modernism, it is quite interesting to note that Zrinko Ogresta adapted the writings of Marek Hłasko in his feature film Washed Out (Isprani). The comparison of Ogresta’s film to the literary source, The Eighth Day of the Week (Ósmy dzień tygodnia), before any extensive discussions of wider context, should ascertain the answer to a more elementary question - how close is the story of Ogresta’s film to its Polish literary inspiration?
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.