Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  adaptacje filmowe
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Lovecraft’s posthumous eruption of fame brought about a series of transformative processes in the writer’s once wholesome vision. Such a development essentially led to the fragmentation of the initial assortment of ideas provided by the creator of the mythos, but it also spawned a handful of original interpretations of the classic material. This paper examines the specific nature of Lovecraftian horror (as well as literary horror in general) and the difficulty of its cross-media implementation. The analysis focuses mainly on cinematographic attempts, dissecting some of the more peculiar film adaptations of the Cthulhu mythos and examining their faithfulness to the source material, fear-inducing potential, and prominent posthuman aspects. The essay concludes by utilizing the above information to determine the contemporary state of weird fiction and pondering upon the future prospects of the genre.
XX
Pośmiertna erupcja sławy H.P. Lovecrafta wywołała szereg procesów transformatywnych w jednolitej niegdyś wizji pisarza. Ów rozwój sytuacji doprowadził do fragmentacji wstępnego asortymentu koncepcji przedstawionych przez twórcę mitologii, ale stworzył także garstkę oryginalnych interpretacji klasycznego materiału. Niniejsza praca bada specyficzną naturę lovecraftiańskiego horroru (jak również naturę ogólnie rozumianego horroru w literaturze) oraz trudności powstające przy jej implementacji pomiędzy mediami. Analiza ta skupia się głównie na próbach z dziedziny kinematografii, zgłębiając niektóre z bardziej osobliwych adaptacji filmowych mitologii Cthulhu, rozpatrując ich wierność względem materiału źródłowego, potencjał wywoływania strachu oraz znaczące aspekty posthumanistyczne. Esej kończy się zastosowaniem powyższych informacji celem określenia obecnego stanu dziwnej fikcji.
PL
W 2012 r. austriacki reżyser i scenarzysta JULIAN ROMAN PÖLSLER nakręcił adaptację swej „książki życia”, powieści MARLEN HAUSHOFER Die Wand (Ściana) z 1963 roku. PÖLSLER zamierzał wiernie oddać powieść, zdecydował się wobec tego na zastosowanie metody voice-over. Spowodowało to gruntowną krytykę filmu, który nazwany został „zobrazowanym słuchowiskiem”. Recenzenci twierdzili, że adaptacja nie jest w żadnym stopniu oryginalna. Artykuł przeciwstawia się tym tezom i podkreśla własny wkład reżysera w interpretację powieści. Tekst powieści porównany jest z adaptacją filmową i omówiona jest funkcja różnic między literacką i filmową wersją utworu.
EN
In 2012 the Austrian screenwriter and film director JULIAN ROMAN PÖLSLER adapted his “life book”, MARLEN HAUSHOFERʼS novel The Wall, first published in 1963, for the screen. Because PÖLSLER wanted to stay faithful to the novel, he decided to use Voice-over, which was strongly criticized. As a result the film was attacked for being merely “a well-illustrated audiobook”. Reviewers claimed the production was devoid of originality. In contrast, the article tries to point to the personal input of the film director in the interpretation of the source text, through a comparison between film and novel; and also analyses the function of differences between film and literary versions in terms of the film’s structure.
DE
2012 verfilmte der österreichische Drehbuchautor und Regisseur JULIAN ROMAN PÖLSLER sein ‚Lebensbuch‘ Die Wand, MARLEN HAUSHOFERS 1963 erschienenen Roman. Da PÖLSLER sich exakt an die Romanvorlage halten wollte, entschied er sich für den Einsatz des Voice-overs, die ihm massive Kritik seitens der Filmtheoretiker einbrachte. Dem Film wurde in der Folge als ‚Hörbuch mit Bildern‘ jegliche Originalität abgesprochen. Daher setzt sich dieser Beitrag zum Ziel, durch den Vergleich des Films mit der Romanvorlage den persönlichen Beitrag des Regisseurs zur Deutung des Romans hervorzuheben, wobei auch auf die Funktion der Unterschiede des Films im Vergleich zum Roman im Filmgefüge eingegangen wird.
EN
The article discusses a classic horror story from 1839. It presents those elements of the novel typical of Romanticism, as well as the ones with which Tolstoy exceeded his era. The Polish translation of the piece, published for the first time in 1975, as well as four film adaptations of Tolstoy’s story were analyzed, trying to show how film directors interpreted its universal and timeless themes.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.