Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  analyse de discours
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The present contribution focuses on the discursive strategies used in the Polish online media when they appeal to the feeling of love of the fatherland. The current Polish public discourse on patriotism continues to be marked by historical events such as the three partitions of the country, the uprisings against the invaders, and the two world wars, and the national identity is often perceived through the prism of love for the fatherland. For this reason, in this article the author examines the discursive strategies currently used the Polish national media as well as the meanings that terms such as patriot, patriotism, and patriotic acquire. The corpus-based analysis draws on articles from online newspapers’ archives published by representative Polish media from right, left and liberal center political orientations (wSieci, Do Rzeczy, Krytyka Polityczna, Dziennik Trybuna, Kultura Liberalna and Liberté).
FR
La présente contribution porte sur les stratégies discursives présentes dans le discours des médias numériques qui font appel au sentiment de dévouement envers la patrie. Le discours public polonais reste en étroit rapport avec la mémoire historique de la nation, marquée par les trois partages du pays, par les soulèvements contre les envahisseurs et par les guerres mondiales. Tout cela a certainement influé sur la représentation de l’identité, souvent perçue à travers le prisme de l’amour pour la patrie. Pour cette raison, nous nous proposons d’examiner les stratégies discursives présentes dans le discours de la presse nationale d’actualité afin d’étudier l’emploi des termes « patriote », « patriotisme » et « patriotique » dans la presse polonaise. Nous nous appuierons sur un corpus d’articles publiés en ligne par des titres représentatifs de la presse numérique dont l’orientation politique est soit de droite, soit de gauche, soit de centre libéral (wSieci, Do Rzeczy, Krytyka Polityczna, Dziennik Trybuna, Kultura Liberalna et Liberté).
FR
Dans le cadre de la méthode d’analyse de discours, nous avons abordé le discours scientifique à partir d’un terme-pivot appartenant au discours médical, à savoir “la migraine”, afin de comparer le mode d’approche des termes scientifiques dans les divers types de ce discours. Nous nous sommes principalement basée sur deux concepts, celui de la reformulation et celui du paradigme désignationnel. Ainsi avons-nous pu mettre en évidence à la fois les spécificités du discours de vulgarisation et les traits qu’il partage avec les autres types de discours scientifique. Nous avons pu constater que la reformulation qui est une réécriture d’un discours source est un outil fondamental du discours scientifique visant à expliciter les termes scientifiques. Nous avons également mis en relief le lien entre le cadre énonciatif et la reformulation des termes spécialisés. De même, nous avons donné une illustration de l’opposition langue/discours.
EN
In the light of the discourse analysis approach, the researcher analyzes scientific discourse at the lexical level. The aim is to compare the different ways scientific terms are used in the diverse types of speech. The research is built on two key concepts: “reformulation” and “paradigm d´esignationnel”. Distinctive features of the popularization discourse and the traits it shares with other types of scientific discourse were highlighted. Reformulation, a rewrite of a source speech, is found to be a fundamental tool in scientific discourse used to explain scientific terms. The link between the enunciative frame and the reformulation of specialized terms is highlighted and an illustration for the opposition between language and speech is also given.
FR
Simple et concise du point de vue formel, mais sémantiquement très complexe, la formule Je suis Charlie contient un nom propre employé dans la fonction prédicative et non dans la fonction prototypique référentielle. Le proprionyme Charlie acquiert dans le slogan en question plusieurs sens discursifs, ce qui est dû à des facteursmultiples. Les plus importants d’entre eux sont : la (les) propriété(s) du référent initial choisie(s) par les locuteurs utilisant la formule, les mécanismes sémantques tels que la métonymie ou la synecdoque susceptibles de changer le sens du nom propre ou le verbe être, supposant une identification absolue, qui fait partie du slogan. Pour résoudre ces problèmes, l’auteur propose de se guider dans l’interprétation de la formule par les facteurs tels que l’intertexte ou le principe d’interprétation locale de Brown et Yule (Discours analysis, 1983).
EN
The slogan Je suis Charlie – simple and concise from a formal point of view, but semantically very complex – contains a proper name used in the predicative function but not in the prototypical referential function. The proprionyme Charlie acquires several discursive senses, due to multiple factors. The most important of them are: (the) property (properties) of the initial referent selected by the locutors using the formula, semantic mechanisms such as metonymy or synecdoche that could change the meaning of the proper name. The interpretation of the onim Charlie is disturbed by the verb être (to be), assuming an absolute identification. To solve these problems, the author proposes to follow the interpretation of the slogan by factors such as intertextuality or the principle of local interpretation of Brown and Yule (Discourse analysis, 1983).
FR
La communication aura pour l’objet d’examiner les particularités du discours persuasif des campagnes sociétales pour y relever des stratégies les plus fréquentes et pour comprendre par quels moyens linguistiques les experts en marketing sociétal tendent à éveiller les émotions du destinataire. On se penchera sur le rôle de trois opérations discursives, notamment enseigner, plaire et émouvoir dans le discours des campagnes sociétales en mettant l’accent sur la publicité qui fait l’appel à la peur et à la provocation. Notre analyse sera basée sur un corpus constitué par les slogans, les affiches et les vidéos des campagnes sociétales relevées sur les sites français, polonais et italiens.
EN
The present article aims at analysing the persuasive strategies that the authors of the social campaigns use in order to change the opinions and attitude of their audiences. The scope of the article is to examine the persuasive force of the words used in the slogans of the social campaigns as well as the evocative power of the images on the posters and videos. For this, it will focus on the three objectives of the persuasive discourse, i.e. teaching, pleasing and touching the audience, and examine them in the context of social campaigns that use fear and provocation to achieve their aims. The analysis is based on a corpus of slogans, posters and videos of French, Polish and Italian social campaigns.
EN
The novel Broken Glass (2005) by a Franco-Congolese writer Alain Mabanckou was translated into Polish by Jacek Giszczak under the title Kielonek in 2008. The plot of the novel is set in a bar, hence the richness and omnipresence of the lexical field related to alcohol. The present article performs a contrastive analysis between the original version and the Polish translation of terms and expressions related to the alcohol universe. The aim is to examinee the translator’s choices, such as the use of literal translation, calque, or tone, as well as to recognise changes and over-translation. As mentioned, the analysis focuses on the translation of terms and expressions related to alcohol, including designating objects (e.g. a ‘glass’ or a ‘bottle’), types of drinks, names that describe drunk persons, words and expressions that suggest a state of alcohol dependence, and verbs and verbal expressions that refer to the action of drinking itself. The article looks into the lexical richness of the French and Polish languages in this particular semantic field, and examines the register of terms used in the source text and the target text.
FR
Le roman Verre Cassé, publié en 2005 par l’écrivain franco-congolais Alain Mabanckou, a été traduit en polonais par Jacek Giszczak sous le titre de Kielonek en 2008. L’action du récit se déroulant dans un bar, le champ lexical de l’alcool y est omniprésent. Pour cette raison, nous nous pencherons sur la traduction des termes et des expressions liés à cet univers, entre autres ceux désignant des objets (comme « verre » ou « bouteille »), des types de boissons, des dénominations relatives à une personne qui s’enivre, des mots et expressions suggérant un état de dépendance et des verbes et des expressions verbales renvoyant à l’action de boire. Nous examinerons les choix du traducteur, tels que le recours à la traduction littérale, au calque, au changement de ton et de registre et à la sur-traduction. Nous réfléchirons à la richesse lexicale du français et du polonais dans ce domaine et nous nous concentrerons sur le registre des termes employés dans le texte de départ et dans le texte d’arrivée.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.