Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  błędne tłumaczenie
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Streszczenie: Niniejsze badanie ma na celu (1) zbadanie różnych przyczyn błędnego tłumaczenia terminologii prawnej w umowach międzynarodowych, które są egzekwowane na mocy przepisów krajowych i (2) próbę dostarczenia pewnych rozwiązań. Powszechnie uważa się, że szkolenie prawne pomaga tłumaczom prawniczym poprawnie tłumaczyć terminologię. Należy to potwierdzić, ponieważ wiele terminów prawnych z różnych systemów prawnych to fałszywi przyjaciele, ponieważ nawet dobrze wyszkolony prawnik może być zmuszony do przeprowadzenia szeroko zakrojonych badań prawnych i językowych, aby uczynić je w innym języku lub systemie prawnym. Badanie to, w oparciu o porównanie kilku przetłumaczonych pojęć prawnych z system prawnego Chińskiej Republiki Ludowej (ChRL) i Tajwanu, pokazuje, że oprócz wiedzy prawnej, różnice między prawem międzynarodowym a prawem krajowym i różnymi tradycjami prawnymi mogą również prowadzić do niewłaściwego przeniesienia terminologii prawnej na inny języki.   
EN
This study aims to explore different causes for the mistranslation of legal terminology in international agreements that are enforced through domestic legislation, and attempt to provide some solutions. It is said that legal training will help legal translators to render terminology correctly. This should be held true because many legal terms from different legal systems are ‘false friends’, in that even a well-trained lawyer may need to undertake extensive legal and linguistic research to render them in another language or legal system. This study, by use of a comparison of several translated legal terms from People’s Republic of China (PRC) and Taiwan, shows that besides the cause of ‘legal knowledge’, the disparities between international law and national law and different legal traditions can also lead to an improper transfer of legal terminology. Examples of these terms are “Copyright piracy” (Daoban 盗版 vs. qinhai zhuzuoquan 侵害著作权), “Good Faith” (Chengshi shouxin 诚实守信 vs. shanyi 善意), and “Inventive Step” (Famingxing de buzhou 发明性的步骤 vs. jinbuxing 进步性). In order to enhance translators’ legal knowledge, it is proposed that they be presented with some substantive laws together with simple illustrations of their structures. Translators should crosscheck their translations against a wide range of sources at work. 
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.