Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  bestseller
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Forum Poetyki
|
2015
|
issue 2
18-31
EN
Dubravka Ugrešić defines herself as a transnational writer. Her political, geographic and cultural dislocation constitute the main themes of her prose works written in the last decade of the twentieth century. In the subsequent decade, Ugrešić’s essays took on additional themes relating to the European literary market. The author follows reading fashions and examines the shape and function of publications defined as European or world bestsellers. As a writer and scholar she is drawn to the concept of the transcultural, whose distinguishing characteristic she finds to be the experience of a new and faster mode of transfer of information and goods. The poetics of the work, however, will not be disturbed or changed. Similarly, the hierarchy established by the history and criticism of literature, setting the boundaries of culture and referred to with irony by Ugrešić in her reading of bestsellers, remains intact. This author-reader who seeks to understand her fellow readers often changes the paradigm she uses to describe culture.  In her examination of the relations between author, work, and receiver, she delineates an emerging karaoke culture. It cannot, however, be designated as a transnational literature or culture. The literature created by Ugrešić eludes definition in a similar way. Analyses conducted in the text demonstrate that with regard to Ugrešić’s work, the term “from outside” would function as a more correct label than the prefix “trans.” It should be understood, however, as defining the condition of the writer more than of her work. The label “from outside” appears adequate for defining the place from which she observes and writes, not for the form of her literary output.
PL
Dubravka Ugrešić określa się jako pisarka transnarodowa. Jej polityczna, geograficzna i kulturowa dyslokacja stała się głównym tematem tekstów prozatorskich, które pisała w ostatnim dziesięcioleciu XX wieku. W kolejnej dekadzie tematem esejów Ugrešić stały się również kwestie związane z rynkiem literatury europejskiej. Autorka śledzi czytelnicze mody, przygląda się też kształtowi i funkcji publikacji określanych jako europejskie lub światowe bestsellery. Jako pisarka i badaczka literatury pochyla nad pojęciem transkultury. Jej wyznacznikiem uczyni doświadczanie nowego, szybszego sposobu przepływu informacji i towarów. Poetyka dzieła nie zostanie jednak naruszona/zmieniona. Podobnie jak historyczno- i krytycznoliteracka hierarchia ustanawiająca ramy kultury i w ironiczny sposób wartościująca kolejne lektury Ugrešić. Autorka-czytelniczka, która chce zrozumieć innych czytelników wielokrotnie zmieni paradygmat opisywanej przez siebie kultury. Rozpatrując relacje między autorem, dziełem i odbiorcą, ustali kulturę karaoke. Tej nie da się jednak oznaczyć jako literatura/kultura transnarodowa. W ten sam sposób nie można też określić literatury tworzonej przez Ugrešić. Rozpoznania poczynione w tekście pokazują, że w przypadku twórczości Ugrešić zamiast prefiksu «trans powinno się używać określenia «spoza». To zaś odnieść należy do kondycji pisarki. Kwalifikacja «spoza» wydaje się adekwatna dla określenia miejsca, z którego obserwuje i pisze autorka, nie dla formy jej literackiego dorobku.
EN
The novel Silva rerum has become a bestseller in Lithuania, although it seems that – as a work contesting the Lithuanian national myth – it did not stand a chance to gain such popularity. It was issued for the first time in 2008 and several re-editions have been released so far. The story of the noble family of Narwojsz, presented in Silva rerum covering the years 1659–1667, turned out to be extremely attractive not only for the Lithuanian reader. The novel has become a bestseller also in Latvia and Estonia. In Poland, it did not get such a large publicity, however – perfectly translated into Polish by Izabela Korybut-Daszkiewicz and published in 2015 – it gained great attention of readers and critics. The author of the article wonders what features decided about the reading success of Silva rerum. She analyzes the baroque stylization of the novel, in which, on many levels, the excess meets with asceticism. She looks at the phenomenon of micro-history, which consequently pushes the “great history” to the background (which is unprecedented in the tradition of the Lithuanian historical novel). She shows how Kristina Sabaliauskaitė transforms the authentic space of Vilnius, capturing the specific genius loci of this city and masterfully combining fiction with geographical and historical reality. 
CS
Českou tzv. bestsellerovou literaturu reprezentují v polském překladu knihy Michala Viewegha, Ireny Obermannové a Haliny Pawlowské. Tito autoři vyvolávají v domacím kontextu jednoznačné kulturní konotace (jako autoři a zároveň jako televizní moderatoři). I když v nedalekém, českém prostředí jejich kniny jsou extremálně populární, v Polsku zmínění autoři jsou malém neznámí. Důvody k takové situaci můžeme hledat na několika úrovních: v nedostatku marketinkových akcí, které by měly doprovázet vydání jejich knih v Polsku, v nedostatku informací o samotných autorech, v existování v polském svědomí určitého vzorce české literatury a kultury, v jehož důsledku se přijímá vysokoartistická literatura, a znehodňocuje literatura bestsellerového rázu.
EN
Czech so called „bestseller literature” is represented in Polish readers’ enviroment by translations of Michal Viewegh’s, Irena Obermannová’s and Halina Pawlowská’s books. These authors are celebrities in Czech Republic, their activity (both as writers and TV programms’ moderators) evokes distinct cultural connotation. Their books are extremally popular and best selling on domestic market. But in Poland all these authors are slightly known. We can find reasons of such situation in many levels: in a lack of marketing actions accompanying their books on Polish market, lack of information about these authors, in an existence of pattern of Czech culture and literature in Polish readers’ consiousness that approves high artistic literature and depreciates bestseller literature.
PL
Zagadnienie relacji współczesna książka dla dzieci i młodzieży a media należy obecnie do istotnych kwestii podejmowanych przez badaczy. W dyskusje na ten temat, z perspektywy bibliologii, włącza się monografia Michała Rogoża Fantastycznie obecne. Anglojezyczne bestsellerowe cykle powieściowe dla dzieci i młodzieży we współczesnej polskiej przestrzeni medialnej. Autor analizuje popularne cykle z zakresu fantastyki, tj. Opowieści z Narnii Clve’a Staplesa Lewisa, Harry’ego Potter Jane K. Rowling, Zmierz Stephenie Meyer, Mroczne Materie Philipa Pulmana, Dziedzictwo Christophera Paoliniego i ich recepcję w tradycyjnych mediach i w polskojęzycznym Internecie. Niniejszy artykuł zawiera omówienie wspomnianej monografii, przedstawia główne tezy autora oraz wnioski i interpretacje.
EN
The relationship between a contemporary book for children and teenagers and the media is now a major issue for researchers. From the perspective of bibliology, Michał Rogoż monograph Fantastycznie obecne. Anglojezyczne bestsellerowe cykle powieściowe dla dzieci i młodzieży we współczesnej polskiej przestrzeni medialnej is included. The author analyzes popular cycles of fantasy: The Cronicles of Narnia by Clive Staples Lewis, Harry Potter by Jane K. Rowling, Twiligh saga by Stephenie Meyer, Dark Materials by Philip Pulman, Inheritance by Christopher Paolini and their reception in traditional media and the Polish language Internet. This article discusses the above monograph, presents the main theses of the author and conclusions and interpretations.
EN
The optimal conditions for the creation of a popular novel occurred in the 19th century. With the influence, first of all, of French literature, there was in Spain a huge production of these works, known in Spanish as ‘folletines’ or folletín novel. Its importance for the study of literature is undeniable. It is possible to detect its legacy in the best Spanish novel between 1870 and 1936, for instance in Benito Pérez Galdós or Pío Baroja. But it is also interesting to compare this folletín novel with the modern best-seller. Similar techniques and conception of what should be a novel are to find in modern bestseller Spanish writers such as Carlos Zafón, Eduardo Mendoza or Arturo Pérez-Reverte. In this article, they are compared with the famous ‘folletinistas’ of the second half of the 19th century: Manuel Fernández y González, Wenceslao Ayguals de Izco, Ramón Ortega y Frías, etc.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.