Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  courtroom
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The aim of the research was to investigate which elements of actions of criminal trial participants lead to criminalizing offenses and labeling offenders as “criminals.” The research was based on labeling theory in criminology and Goffman’s dramaturgical analysis and his perspective of social role. In-depth interviews with professional lawyers and analysis of recordings of court hearings available on YouTube were conducted. The findings of the research project allow answering the question: how lawyers define the strategies for negotiating the status of a criminal during the criminal trial. There were distinguished five strategies: objectivization of opinions, the weight of arguments, “doubts creating,” referring to the authority, and highlighting professionalism.
PL
Celem badań polegających na przeprowadzeniu indywidualnych wywiadów pogłębionych z profesjonalnymi prawnikami oraz analizie treści nagrań wideo rozpraw sądowych w sprawach karnych zamieszczonych w serwisie YouTube było ustalenie, które elementy zachowania uczestników postępowania karnego (aktorów) służą potwierdzaniu przestępnego charakteru zarzucanego czynu oraz nadaniu sprawcy etykiety „przestępcy”? Badania zostały osadzone w nurcie naznaczania społecznego, a do interpretacji ich wyników wykorzystano metaforę teatralną Ervinga Goffmana i jego rozważania poświęcone wykonywaniu roli. Zrealizowane badania pozwoliły zidentyfikować i opisać strategie negocjacji statusu przestępcy. Wyróżnione zostały: obiektywizacja opinii, waga argumentacji, „sianie wątpliwości”, odwoływanie się do władzy i podkreślanie profesjonalizmu.
PL
Tłumaczenie sądowe (ustne) staje się coraz istotniejsze w badaniach nad przekładem w ogóle i tłumaczeniem ustnym w szczególności. Artykuł poświęcony jest analizie takich pojęć jak kompetencja i jakość oraz ich realizacja w pracy tłumacza sądowego (przysięgłego). Przyjęto założenie, że kompetencja tłumacza jest realizowana w trzech głównych domenach, a mianowicie językowej (obejmującej doskonałą znajomość języka obcego i ojczystego), kulturowej (wiedza dotycząca dwóch rzeczywistości językowych) oraz kognitywnej (łączącej takie czynniki poznawcze jak inteligencja, doświadczenie, wiedza ogólna czy motywacja). Pojęcie jakości w przekładzie ustnym jest ściśle związane z dobrym tłumaczeniem i skuteczną komunikacją. Próba opisu jakości powinna również koncentrować się na trzech głównych filarach tłumaczenia, a zatem na tłumaczu (jako autorze/twórcy tekstu), procesie tłumaczeniowym i jego produkcie z tego procesu wynikającym oraz zaangażowaniu i kompetencji tłumacza. Powyższe aspekty stanowią prawdziwe wyzwanie dla tłumacza sądowego (przysięgłego).
EN
Court interpreting is becoming an increasingly important issue in Translation Studies and interpreting research. The article will be devoted to the analysis of the concepts of competence and quality and their manifestation in the court interpreter’s work. It is assumed that the interpreter’s competence is accomplished in three basic fields, i.e., linguistic (embracing the perfect command of the mother tongue and the foreign language), cultural (knowledge on two cultural realities) and cognitive (combining such cognitive factors as intelligence, experience, general knowledge or motivation). Quality is the concept in interpreting closely related with successful performance and communication (with all its aspects). The attempt at quality description, apart from subjective impressions resulting from our understanding of the importance of features that good – competent – translation and effective communication should have, cannot be devoid of focusing on three principal factors, i.e., the interpreter (as the text author/ producer), interpreting process and product, which is the result of this process and involvement (and competence) on the part of the interpreter. All the above aspects pose a real challenge for the court interpreter.
PL
W ostatnich latach Unia Europejska stanęła w obliczu bezprecedensowych wyzwań w obszarze praworządności. Oprócz oczywistych zagrożeń, stworzyło to również Unii, jej instytucjom i państwom członkowskim ważną przestrzeń do nowego otwarcia, samopoznania i rewizji niektórych paradygmatów integracji. Niniejsza analiza dowodzi, że „kryzys praworządności/wartości” w UE stworzył dokładnie taką przestrzeń dla Trybunału Sprawiedliwości do paradygmatycznej zmiany orzeczniczej od rynku do unii prawa i wartości. Analiza ta dowodzi, że dyskurs europejski musi zrewidować teorię ponadnarodowego orzekania i zaproponować nowe odczytanie mandatu i funkcji Trybunału w ramach ewoluującego ponadnarodowego projektu. W tym procesie odwołanie do „prawa” w art. 19 TUE i jego powiązanie z art. 2 TUE ma szczególne znaczenie eksplikacyjne i aksjologiczne.
EN
In recent years, the European Union (“EU”) has faced unprecedented challenges in the rule of law. Besides apparent dangers, it has also offered the Union, its institutions and member states important space for new openings, self-rediscovery, and revisiting certain integration paradigms. This analysis argues that the “rule of law/value crisis” in the EU has created the same space for the Court of Justice to take on the paradigmatic jurisprudential shift from the market to the union of law and values. It posits that the European discourse must revisit the theory of supranational adjudication and offer a new reading of the Court’s mandate and function within the evolving supranational governance and design. In this process, reference to Art. 19 TEU and its connection to Art. 2 TEU have a special explicatory and axiological significance.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.