Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  crime novels
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article is devoted to Russian translations of crime novels by Maciej Słomczyński written under pen name Joe Alex. Since their publication the works were very popular both in Poland and the Soviet Union where they were translated without obtaining author’s consent. Mystification in M. Słomczyński’s books concerns not only realities (the plot is set in ageless England) but is also present in the language layer in which numerous foreignness-related signals can be found. Englishstylised language of the novels at times interferes in the narrative cohesion of the text. The study focuses on the possibility of reflecting these issues in translation.
EN
Amongst the possible linguistic-stylistic polarities for Italian narrators (monolinguism/standardised language and multilingualism/regionalised Italian), which are clearly outlined by De Roberto in his well-known "Preface" to "Documenti umani", Santo Piazzese and Domenico Seminerio move with care and remarkable metalinguistic consciousness, drawing on Sciascia in different ways. Their different writing practices, far removed from Camilleri’s linguisticstylistic choices, seem oriented towards what Testa (1997) called a “simple style” with a focus on “local colour” that is part of Piazzese’s refined rhetorical and investigative play and, in the case of Seminerio, is functional to the expressive rendering of the interlacing of History, magic, and mystery. In both cases, it is thanks to this specific attention to linguistic facts that the defining principles of detective stories are renewed. The aim of this article is to systematically trace the two different ways of stylistically rendering the sociolinguistic reality narrated by Piazzese and Seminerio, with the first oriented towards the cautious mimesis of regional dialogue, the second, towards the diegetic pole of reproducing indirect and traditional narrative modes.
IT
Fra le polarità linguistico-stilistiche possibili per i narratori italiani (monolinguismo/lingua standardizzata e pluringuismo/italiano regionalizzato) – delineate con chiarezza già da De Roberto nella ben nota "Prefazione" a "Documenti umani" – i nostri due autori, Santo Piazzese e Domenico Seminerio, si muovono con cautela e notevole coscienza metalinguistica, facendo tesoro della lezione sciasciana con modalità diverse. Distanti dalle scelte linguistico-stilistiche di Camilleri, le loro differenti pratiche scrittorie sembrano orientate verso quello che Testa (1997) definiva “stile semplice” con un’attenzione al “colorito locale” che fa parte nel caso di Piazzese del raffinato gioco retorico e indagativo e nel caso di Seminerio è funzionale alla resa espressiva dell’intreccio tra, Storia, magia e mistero. In entrambi i casi è proprio grazie a un’attenzione specifica ai fatti linguistici che si rinnovano i moduli della narrativa poliziesca. Con forme mimetiche caute, utili a conferire colore locale oppure modi di pensare profondamente contrapposti, i gialli dei due autori offrono ai lettori la possibilità di riflettere sulle strutture sociali e i rapporti interpersonali proprio grazie a una resa equilibrata delle relazioni comunicative nel dialogato e nel narrato.
EN
The article focuses on translator’s competences seen as a “product” created as a result of his/her activity. Competence assessment concerns specific components of the translator’s knowledge which, among others, include: knowledge of the subject matter presented in the translated work, general knowledge of the world, specialised knowledge as well as particular skills such as, for example, professional recoding of the message. The study is based on an analysis of translations of Alexandra Marinina’s crime novels.
RU
В настоящей статье предметом нашего интереса является компетенция переводчика, воспринимаемая в контексте оценки текста, который является результатом его переводческой деятельности. Эта оценка касается компонентов переводческих знаний, в частности знаний о предмете перевода, а также энциклопедических и специальных знаний. Помимо прочего, учитываются здесь конкретные умения, такие как возможность профессионально передать сообщение с помощью определенного кода. В качестве материала для анализа были использованы польские переводы детективных романов Александры Марининой.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.