Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  część
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The purpose of this article is the term portio populi Dei in the Code of Canon Law of 1983 and its translation in the Codes in French and Polish. The term portio populi Dei is used in CCL/83 only eight times—in a can. 369 , 370, 371, 372, 473, 495 and 512, always in relation to a particular Church. The Polish version CCL/83 this term has been translated as część Ludu Bożego and the French translation as la portion du peuple de Dieu. In the French version, the word la portion occurs in the same context and amount as in the Latin text, while the Polish część appears in CCL/83 more often (51 times) and in different context. In the CCL/83 term portio populi Dei has been applied by the legislature only in relation to a particular Church or more accurately, the diocese (can. 369, 372, 473, 512 § 2), the territorial prelature and territorial abbey (can. 370), the vicariate apostolic, apostolic prefecture and apostolic administration (can. 371). The translation of this term into Polish as część Ludu Bożego would mean that there is one people of God, who at various locations around the world is divided into parts, which result in the dioceses or the other particular Churches. This understanding of the diocese does not match the council Vatican II or the intention of the legislature. Seems problematic, so the use of the Polish version of the Code, the term część in Latin term portio, although it is in the range of meaning. More appropriate term seems to occur in Polish, the word porcja. The article presents the inaccuracy of the translation of the adjective certa in the Polish version of the Code.
FR
Le but de cet article est l’analyse du terme portio populi Dei dans le Code de droit canonique de 1983 et sa traduction en français et en polonais. Le terme portio populi Dei est utilisé en CDC/83 seulement huit fois (can. 369, 370, 371 , 372, 473, 495 et 512), toujours par rapport à une Église particulière. Dans la version polonaise du CDC/83 ce terme a été traduit par część Ludu Bożego. Dans la version française, il est traduit par portion du peuple de Dieu. Le problème principal ce sont donc les équivalents du mot latin portio. En français il y a deux mots portion et partie qui sont employés dans le même contexte et en même quantité que dans le texte latin. En polonais część apparaît dans CDC/83 plus souvent (51 fois) et dans des contextes différents. Dans le CDC/83 terme portio populi Dei a été appliqué par le législateur que par rapport à une Église particulière, ou plus exactement, le diocèse (can. 369 , 372, 473, 512 § 2), la prélature territoriale et l'abbaye territoriale (c. 370), le vicariat apostolique, préfecture apostolique et administration apostolique (can. 371). La traduction de ce terme en polonais comme część Ludu Bożego signifierait qu'il existe un seul peuple de Dieu, qui, à divers endroits dans le monde est divisé en parties, et qui se réfère aux diocèses ou aux autres Églises particulières. Cette compréhension du diocèse ne correspond pas au Concile du Vatican II, ni à la volonté du législateur. Le mot część dans ce terme est donc discutable. Les auteurs de l’article proposent le mot plus approprié dans ce contexte : porcja. L'article présente aussi l’inexactitude de la traduction de l’adjectif certa dans la version polonaise du Code.
EN
Leibniz’s juvenile work De arte combinatoria of 1666 included the “Proof for the Existence of God.” This proof bears a mathematical character and is constructed in line with Euclid’s pattern. I attempted to logically formalize it in 1982. In this text, on the basis of then analysis and the con­tents of the proof, I seek to show what concept of substance Leibniz used on behalf of the proof. Be­sides, Leibnizian conception of the whole and part as well as Leibniz’s definitional method have been reconstructed here.
PL
Młodzieńcze dzieło Leibniza De arte combinatoria z 1666 r. opatrzone zostało na koń­cu „Dowodem na istnienie Boga”. Dowód ma charakter „matematyczny” i jest zbu­do­wa­ny zgodnie z wzorcem Euklidesowym. Dowód ten w 1982 r. został poddany przeze mnie próbie formalizacji logicznej. W niniejszym tekście, wykorzystując wyniki tamtej ana­lizy, staram się na podstawie treści zawartych w wierszach dowodu pokazać, jakim po­­ję­ciem substancji posługiwał się Leibniz na użytek dowodu. Zostaje ponadto zre­kon­struo­­wana Leibnizjańska koncepcja całości i części oraz jego metoda definicyjna Leibniza.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.