Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  czasowniki nieakuzatywne
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The study examines the class status of the verb TO DIE in English. The verb under scrutiny (treated as a member of a semantically coherent class of disappearance verbs, together with disappear, expire, lapse, perish, vanish ) is tested against the six syntactic unaccusativity diagnostics valid for English. It is shown that three diagnostics do not work for the verb TO DIE, i.e., (1) auxiliary selection (inapplicable to all verbs in Modern English), (2) causative alternation, e.g., Philip died./ *The soldier died Philip, since the verb TO DIE belongs to a non-caused disappearance verb class, as argued by Levin (1993) and Levin and Rappaport Hovav (1995, 281–283), and (3) resultative constructions (although some collocations would be theoretically permissible, e.g., *He died stiff, no such sentences appear in the language corpus). On the other hand, the remaining three diagnostics yield positive results, i.e., (4) the occurrence of the adjectival participle, but with a reservation that it must be placed in a post-nominal position (*a DIED uncle / an uncle DIED in an accident), (5) there-insertion (the only existing example from the COCA Corpus: There DIED a myriad), and (6) the locative inversion diagnostics (the only instance found in the literature by Levin and Rappaport Hovav (1995, 303): (…) this year also DIED the possibility of turning the cup races (…)). Since only three unaccusativity tests out of the six mentioned above seem to work for the verb TO DIE, it might be problematic to treat it as a member of the unaccusative class. Additionally, the instances provided to illustrate the three diagnostics valid for the verb TO DIE rarely occur in the literature and the available corpora, and therefore they should rather be viewed as exceptions, which would cast serious doubt on the unaccusative status of the verb TO DIE. This would lead us to the conclusion that the verb TO DIE should be regarded as a real example of an Unaccusative Mismatch (Levin 1986), i.e., a clash between the results of two or more unaccusative diagnostics (discussed in Grimshaw 1987; Zaenen 1993; Levin and Rappaport Hovav 1995).
PL
Celem niniejszego artykułu jest zbadanie, do jakiej klasy czasowników nieprzechodnich należy czasownik TO DIE ‘umrzeć’ w języku angielskim, który jest zaliczany do semantycznie spójnej grupy tzw. czasowników znikania (obok czasowników takich jak: disappear, expire, lapse, perish, vanish). Aby określić czy badany czasownik jest nieakuzatywny czy nieergatywny, został on poddany powszechnie uznanym testom na nieakuzatywność (Perlmutter 1978; Burzio 1986; Levin i Rappaport Hovav 1995). Na podstawie wyników sześciu przeprowadzonych testów diagnostycznych pokazane jest, że badany czasownik w języku angielskim nie spełnia większości kryteriów na nieakuzatywność, a raczej reprezentuje grupę czasowników o niejasnym statusie syntaktycznym. Może być on zatem przykładem tzw. Unaccusative Mismatch ‘Rozdźwięku w nieakuzatywności’ (Levin 1986), tj. zjawiska, w którym dwa lub więcej testów diagnostycznych potwierdzających nieakuzatywność nie jest spełnionych przez dany czasownik (por. Grimshaw 1987; Zaenen 1993; Levin and Rappaport Hovav 1995).
PL
W artykule analizowane są zdania egzystencjalne z czasownikiem brakować w języku polskim. Przedstawione są argumenty za tym, że zdania te semantycznie odpowiadają przeczącym zdaniom egzystencjalnym z być, co wynika z faktu, że brakować jest przeczące w warstwie leksykalnej. Mimo tego, że brakować występuje z DP w dopełniaczu, nie licencjonuje ono dopełniacza negacji, tylko dopełniacz intencjonalności. Struktura zdań egzystencjalnych z brakować różni się od struktury przeczących zdań egzystencjalnych z być, a przypomina strukturę twierdzących zdań egzystencjalnych z być. Zarówno być, jak i brakować są traktowane jako predykaty jednoargumentowe, których jednym argumentem jest struktura predykatywna PredP. Różnią się od siebie jedynie typem dopełnienia Pred, które odpowiada DP w zdaniach egzystencjalnych z być oraz frazie intencjonalności w zdaniach egzystencjalnych z brakować, odpowiedzialnej za przypisywanie dopełniacza.
EN
This paper examines existential sentences with the verb brakować ‘to lack’ in Polish. We argue that these clauses are semantically equivalent to negative existential clauses with być ‘to be’, which follows from the fact that brakować ‘to lack’ is lexically negative. Despite the fact that brakować ‘to lack’ appears with a genitive DP, it licenses not the genitive of negation but the genitive of intentionality. The structure of existential clauses with brakować ‘to lack’ differs from that of negative existential clauses with być ‘to be’ but resembles the structure of affirmative być ‘to be’ existential clauses. Both być ‘to be’ and brakować ‘to lack’ are treated as monadic predicates whose sole argument is a small clause, represented as PredP. They only differ in the type of complement the Pred head takes: a DP in być ‘to be’ existential clauses, and an Intentional Phrase in brakować ‘to lack’ existential sentences that is responsible for assigning genitive.  
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.