Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  dialect translation
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The translation of an artificial dialect in David Mitchell’s novel “Cloud Atlas” The purpose of the present study is an analysis of the techniques applied by the translators of David Mitchell’s novel “Cloud Atlas” into Polish, German, French, Spanish, and Portuguese while translating the artificial dialect used in the chapter “Sloosha’s Crossin’ an’ Ev’rythin’ After”. The plot of that chapter is set in a distant future, after the fall of humanity. The narrator is a goatherd whose dialect can be described, on the one hand, as simplified, partly distorted English and, on the other hand, as an exotic dialect which contains neologisms referring to fictional species, culture-specific terms, etc. Special attention is paid to the translation of neologisms as well as to the rendering of the original style. As the results show, the translators used a number of techniques, especially lexicalization, colloquialisation and rusticalisation, adapting the dialect as much as possible to the morphologies of the target languages in order to preserve the style of the chapter as well as to achieve the appropriate effect on the TL readers. In fact, as the dialect is artificial, the translators were able to approach it in a creative way, without the risk that the dialect would be associated with a particular geographic region.
EN
This paper discusses problems involved in the translation of literary works that apply linguistic varieties, especially geographical dialects. It surveys selected approaches to the functions of dialects in literature and to the strategies of dealing with linguistic variation in translation, arguing that the understanding of the issue may be deepened and systematized by applying notions drawn from relevance theory. The use of dialect in literary texts is interpreted as a communicative clue and the translators’ approach to its rendering is described with reference to the cognitive environment of the recipients and the balance of processing effort and communicative gain. Examples are drawn from the Polish translations of The Secret Garden by F.H. Burnett, the oldest coming from 1917 and the newest from 2012, which highlight the translators’ changing assumptions on the recipients’ cognitive environment reflected in the choice of the strategy of dialect rendition.
HR
U radu se analiziraju strategije i tehnike prevođenja šleskog dijalekta kao posebnog jezičnog koda i naziva kulturno specifičnih elemenata vezanih uz Šlesku na hrvatski i srpski jezik. U obzir se uzimaju replike likova romana Gnój Wojciecha Kuczoka (hrv. Glib, srp. Pogan) koje je autor posebno istaknuo u tekstu pomoću navodnika, drugim riječima „živi šleski govor“. Polazišna je točka definiranje stilizacije književnog teksta u stručnoj literaturi, a potom slijedi prikaz posebnosti dijalektizacije u izvornom tekstu romana. Nadalje se opisuju, uspoređuju i ocjenjuju metode stilizacije teksta koje su prisutne u hrvatskom i srpskom prijevodu. Na osnovi prikupljenih podataka hrvatsku se strategiju prevođenja zbog potpune neutralizacije može opisati kao „prešućivanje“, dok je srpska strategija prevođenja svojevrstan „dijalog“ s originalnim tekstom, u kojemu se rabi supstitucija temeljena na kolokvijalizaciji i djelomičnoj dijalektizaciji idiostila likova.
EN
This article deals with the Croatian and Serbian translation of the Silesian dialect, which appears in Wojciech Kuczok’s novel Gnój. The analysis includes the dialect stylization present in the source text, as well as the strategies and techniques used for its translations. The various translation solutions used by the translators also were compared and evaluated.
EN
This paper focuses on the issue of translating dialect in the Western novel, All the Pretty Horses by Cormac McCarthy, into the Polish language. In the first part of the paper, the notion of dialect translatability is discussed and a number of translation procedures utilized in the process of dialect translation are presented. Next, four distinct types of dialect markers are identified and exemplified by citing a number of passages from the novel. In the second part of the paper, the focus shifts to the Polish translation of the novel, Rącze Konie, by Jędrzej Polak. The article investigates the strategies adopted by Polak to render the dialectal passages into Polish and evaluates the extent to which the dialect markers present in the original text were retained in the Polish translation.
FR
L’article aborde le problème de traduire le dialecte vers le polonais dans le western intitulé All the Pretty Horses de Cormac McCarthy. Dans la première partie de l’article nous avons abordé la question de la traduisibilité du dialecte et nous présentons les différentes stratégies de traduction employées dans le processus de la traduction du dialecte. Ensuite, nous avons distingué quatre types des marqueurs dialectaux qui ont été illustrés par des extraits tirés du roman. Dans la deuxième partie de l’article nous avons analysé la traduction polonaise du roman, faite par Jędrzej Polak et intitulé Rącze Konie. Nous avons examiné les techniques employées par Jędrzej Polak dans le processus de traduction des extraits dialectaux du roman vers le polonais et nous avons évalué à quel degré les marqueurs dialectaux de l’original ont été maintenus dans la version polonaise.
PL
Artykuł podejmuje tematykę tłumaczenia dialektu na język polski w powieści – westernie Cormaca McCarthy’ego pt. All the Pretty Horses. W pierwszej części artykułu poruszono kwestię przekładalności dialektu oraz zaprezentowano różne strategie tłumaczeniowe stosowane w procesie przekładu dialektu. W dalszej kolejności, wyodrębnione zostały cztery rodzaje markerów dialektalnych, które zostały następnie zilustrowane za pomocą odpowiednich fragmentów zaczerpniętych z powieści. W drugiej części artykułu poddano analizie polskie tłumaczenie powieści, opracowane przez Jędrzeja Polaka i zatytułowane Rącze Konie. Zbadano techniki zastosowane przez Jędrzeja Polaka w procesie tłumaczenia dialektalnych fragmentów powieści na język polski oraz oceniono, w jakim stopniu markery dialektalne zawarte w oryginale zostały zachowane w polskim tłumaczeniu.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.