Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  dialetto
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article discusses plurilingualism in the dialect comedies of Molisan playwright Antonio Angelone. After a brief biographical sketch of the author, the rich, expressive, and authentic dialect spoken by his protagonists from the peasant class is analysed. Furthermore, essential details and examples pertaining to Angelone’s keen awareness of the challenges of writing in dialect are provided. The most fundamental part of this essay focuses on the plurilingual aspects that—certainly not extraneous to literary production in Italy—fully manifest themselves in Angelone’s comedies; this occurs through characters created by a playwright who excels at highlighting how important it is to employ linguistic varieties adapted to the circumstances and needs of the protagonists to make the theatrical experience more authentic and more credible for the reader/viewer. Along with the dialect or dialects, there are examples of Standard Italian, popular Italian, and italiese, or the language of North-American Italians, in the repertoire of the protagonists, pronounced by characters who belong to different generations, who are from different social classes, and who come from different geographical areas.
IT
Quest’articolo tratta il plurilinguismo nelle commedie dialettali del molisano Antonio Angelone. Dopo alcuni riferimenti biografici su Angelone, viene commentato, in prima luogo, il dialetto ricco, espressivo e autentico posto sulla bocca di personaggi spesso tratti dal mondo contadino ben noto all’autore. Inoltre sono forniti dettagli sulla presa di coscienza, da parte del commediografo, delle sfide riguardanti lo scrivere in dialetto. La parte fondamentale di questo saggio verte comunque sugli aspetti plurilinguistici che, non certamente estranei alla produzione letteraria in Italia, si manifestano pienamente nelle commedie angeloniane attraverso personaggi creati da un autore che riesce a mettere in rilievo come sia importante impiegare varietà linguistiche adatte alle circostanze e alle esigenze dei protagonisti per rendere il teatro più autentico, più credibile per il lettore/lo spettatore. Insieme al dialetto o ai dialetti, nel repertorio dei protagonisti si riscontrano esempi della lingua italiana, dell’italiano popolare e dell’italiese ovvero dell’italo-americano, pronunciati da personaggi che appartengono a diverse generazioni, a diverse classi sociali e anche che provengono da diversi comuni, regioni o paesi.
IT
Lo scopo dell’articolo è di segnalare l’importanza dell’ultima produzione in versi del poeta siciliano Nino De Vita considerato una delle voci liriche e narrative più originali nell’ambito della poesia dialettale e della letteratura in lingua italiana. La riflessione verrà articolata attorno al poemetto devitiano A ccanciu ri Maria pubblicato nel 2015 che coincide con la pubblicazione dell’Antologia bilingue del poeta percepita nei termini di un vero e proprio evento editoriale. Un evento che copre oltre trent’anni dell’attività poetica e narrativa segnata da un continuo intrecciarsi dell’esperienza di vita e di scrittura “in latitanza”.
PL
Celem artykułu jest zwrócenie uwagi na ostatnie dokonania sycylijskiego poety Nina De Vity, uważanego za jeden z najbardziej oryginalnych głosów poetyckich – zarówno w pisarstwie dialektalnym, jak i w literaturze włoskiej. Refleksja dotyczy jego ostatniego opowiadania, pisanego wierszem A ccanciu ri Maria (W zamian za Marię), które ukazało się w 2015 roku. Publikacja ta zbiega się w czasie z innym ważnym wydarzeniem edytorskim, a mianowicie z ukazaniem się dwujęzycznej antologii obejmującej 30 lat twórczości poetyckiej i narracyjnej De Vity, naznaczonej nieustannym przenikaniem się doświadczeń życia i pisania „w ukryciu”.
IT
Il dialetto, oltre a essere sistematicamente sfruttato nei film nazionali e, dagli anni ’70, anche nel doppiaggio di quelli stranieri, ben presto approda nei film a disegni animati, assolvendovi tre principali funzioni: imitativa, quando il dialetto della versione doppiata ricalca una varietà diatopica sfruttata nell’originale; creativa, quando il dialetto viene usato dal personaggio nonostante nell’originale esso non sfoggi alcuna varietà diatopica; connotativa, quando si assiste alla ricostruzione del personaggio attraverso la lingua, e il dialetto connota tratti caratteriali stereotipici che conferiscono al protagonista una sorta di nuova identità.
PL
W kinematografii włoskiej dialekt jest wykorzystywany zarówno w filmach rodzimej produkcji, jak i, począwszy od lat siedemdziesiątych, w postsynchronizacji filmów zagranicznych, w tym filmów animowanych. W kontekście tych ostatnich użycie dialektu spełnia trzy główne funkcje: imitacyjną – kiedy jego użycie w wersji dubbingowanej ma na celu naśladowanie wariantu regionalnego użytego w wersji oryginalnej; kreatywną – kiedy, pomimo że w wersjioryginalnej nie zachodzi żadne zróżnicowanie językowe, w wersji dubbingowanej dana postać posługuje się wariantem regionalnym; konotacyjną – kiedy w wersji dubbingowanej bohaterowi zostaje przypisany nowy wariant językowy związany ze stereotypowymi cechami charakteru, nadający bohaterowi nową tożsamość.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.