Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  diplomatic language
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The aim of this paper is to demonstrate the most frequent errors and mistakes in official international documents. The analysis is based on a collection of agreements between the Republic of Poland and Russian Federation. Errors and mistakes in diplomatic agreements are not acceptable, however, some examples of these are presented in the analysed corpora. The underlying causes of errors are mostly of non-linguistic character – they are mainly psychological or physiological. A large number of errors may indicate low-level language skills or translator’s lack of knowledge about text editing rules. Omissions, excessive information, different kinds of errors in the titles of international agreements, inconsistent terms used within the same document or misspellings can be found in this corpora. A part of errors occurs in high-frequent words or collocations. It is suggested that these language problems are worth taking into consideration when planning vocational training courses or constructing syllabi and didactic materials. The importance of critical approach to lexicographic sources and own language skills has also been highlighted.
PL
Celem niniejszego artykułu jest wskazanie najczęstszych błędów w umowach  międzynarodowych. Podstawę materiałową stanowią umowy podpisane pomiędzy Rzeczypospolitą Polską a Federacją Rosyjską. Choć w umowach międzypaństwowych błędy i pomyłki są niedopuszczalne, to występują w analizowanym materiale. Przyczyny powstawania błędów są przeważnie pozajęzykowe – psychologiczne lub fizjologiczne. Jednak czasem duża liczba błędów może świadczyć o niedostatecznej znajomości języka, braku umiejętności redagowania tekstów. W analizowanych tekstach zdarzają się pominięcia fragmentów lub nadmiar informacji, różnego typu błędy w nazwach umów międzynarodowych, niekonsekwentne użycie terminów w obrębie tego samego dokumentu, błędy ortograficzne. Część błędów występuje w wyrazach lub połączeniach wyrazowych o frekwencji względnie wysokiej. Wyodrębnione problemy językowe warto uwzględnić w kursach doskonalenia zawodowego, przy opracowywaniu programów oraz doborze materiałów dydaktycznych. Ponadto ważne jest krytyczne podejście do źródeł leksykograficznych i do własnych kompetencji.
EN
The purpose of the following article is presenting both the overview of the process of shaping the diplomatic language in the European culture: from Latin through the French language to English, as well as the factors influencing the domination of the above-mentioned languages in international relations against historical background. The author presents examples of the twofold influence the French language has exerted upon the English language of diplomacy. The former concerns French impact on the linguistic technicalities: names of diplomatic titles and functions, diplomatic precedence as well as the names and structure of the official diplomatic correspondence, annual reports in particular. The latter influence of French upon the English diplomatic language deals with: first, its syntactic features typical of the Roman languages such as multiple compound sentences, transferred negation, frequent use of adverbials: Subuncts and Disjuncts, secondly, the vocabulary of the English diplomatic language abundant in expressions, phrases and idiomatic elements copied from the French language. Eventually, the author enumerates the most typical features of the diplomatic language.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.