Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  double readership
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

The Adventures in Wonderland: Alice's translation

100%
EN
The article presents Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland as a classical work within the genre of fantasy, or literature of nonsense. The classification is made according to the “five procedures,” postulated for the genre by the American poet and scholar, Susan Stewart. From the point of view of the translator, the procedures make it possible to define the dominant of the book as the tension between the sane protagonist and the mad world of Wonderland. The criterion of dominant, combined by requirements imposed by double readership, makes it possible to characterize Polish translations of the book, which make a translation series. What becomes a challenge for the translator is the wide context of the book, which changes over time. It is possible to trace, within the series, some general tendencies, as well as to demonstrate that, ultimately, translating Alice becomes “translating Alice.”
EN
The paper analyzes metafictional aspects of the children’s book series A Series of Unfortunate Events by Lemony Snicket as adapted in a 2017 TV series. Focusing on the metaleptic narrator and the receiver’s role in the story’s interpretation, the analysis shows that the metafiction’s manifestation undergoes certain shifts due to the adaption’s status as a secondary work and the underlying existence of the primary text, as well as the visual mode of storytelling predominant in film.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.