Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  emoji
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
100%
PL
W artykule przedstawiono wstępne badania nad emotikonami i emoji w serwisie Amazon w ramach recenzji produktu Amazon Fire TV stick. Na wstępie zostały zaprezentowane różnice w emoticons i emoji oraz uwzględniono ich zastosowanie z punktu widzenia wschodnich i zachodnich preferencji. W badaniu wstępnym wzięto pod uwagę 600 recenzji przeanalizowanych pod kątem występowania emotikonów i emoji, a wyniki omawianych rozwiązań zawierają analizę czterech rynków od globalnego amazon.com po lokalne usługi dla Niemiec, Japonii i Wielkiej Brytanii.
EN
The article presents various forms of intersemiotic and intrasemiotic translations which use emoji signs, i.e. iconic characters employed in digital communication by users of popular Internet applications and platforms (e.g. Twitter, Facebook and Messenger). The use of emojis is becoming more and more widespread, as evidenced by the increasing number of text messages and works of art which consist exclusively of these characters. At the same time, attempts are being made to translate more extensive verbal texts (including literary works) into the nonverbal system of emojis. One of the feats such efforts have so far accomplished is an experimental translation of Carlo Collodi’s "Pinocchio" ("La storia di un burattino"), a classic of children’s literature, from Italian to emojitaliano (a system codified by the participants of the experiment), which was developed on Twitter and appeared in print in 2017. Emoji-based works of art have also found their way to art galleries. "The Garden of Emoji Delights", a triptych by Carla Gannis, is a conspicuous example of intrasemiotic translation (from a non-verbal code to another non-verbal code) involving Hieronymus Bosch’s celebrated painting. Such applications of emoji are associated with paradigmatic changes in the humanities, which are related to the digital, iconic and performative turns and to today’s remix culture (Lawrence Lessig, Lev Manovich).
IT
L’articolo presenta alcune forme di traduzione intersemiotica e intrasemiotica con l’utilizzo degli "emoji", cioè dei segni iconici adoperati nella comunicazione elettronica dagli utenti di applicazioni e di piattaforme web diffuse (come p. es. Twitter, Facebook, Messenger). L’uso degli "emoji" è sempre più comune, ciò è confermato dalla quantità costantemente più alta di messaggi nonché di opere d’arte composti esclusivamente da tali segni. Sempre più spesso si cerca di trasporre anche testi verbali più ampi (tra questi opere letterarie) al sistema non verbale dei segni "emoji". Il coronamento di tale lavoro è rappresentato dalla traduzione sperimentale di "Avventure di Pinocchio". "Storia di un burattino" di Carlo Collodi, un classico della letteratura per bambini, dalla lingua italiana all’emojitaliano, lingua codificata dai partecipanti all’esperimento (la traduzione è stata fatta sulla piattaforma Twitter e nel 2017 è uscita la sua versione cartacea). Le opere d’arte che fanno uso di "emoji" compaiono anche nei musei. Il trittico "The Garden of Emoji Delights" di Carla Gannis è un bell’ esempio di traduzione intrasemiotica (da un codice non verbale a un altro codice non verbale) della famosa opera di Hieronymus Bosch. Un uso simile degli "emoji" è legato ai cambiamenti paradigmatici delle materie umanistiche, connessi alle varie svolte: digitali, iconica, performativa nonché alla cultura del "remix", attualmente molto diffusa.
3
Content available remote

Emoji neboli emodži

63%
EN
The paper deals with the noun emoji or emodži. The originally Japanese word was borrowed into Czech via English (emoji), and the Czech transcribed spelling emodži is gaining ground as well. This uninflected noun is still somewhat unstable with respect to gender: it is used most often as a neuter noun but also as a masculine noun vacillating between animacy and inanimacy.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.