Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  español
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
ES
El presente estudio se adentra en la percepción de la lengua española y sus variedades geográficas por parte de los estudiantes universitarios de español como lengua extranjera. Para este estudio se realizó una encuesta que se distribuyó en distintas universidades taiwanesas durante el segundo semestre del curso 2020-2021 y el primer semestre del curso 2021-2022. La encuesta constaba de dos partes, si bien en este texto presentamos únicamente los resultados obtenidos en la primera parte de esta, donde se empleaban técnicas directas de recolección de datos. Los resultados obtenidos revelan que los estudiantes de ELE en Taiwán poseen una clara conciencia de la variación espacial de nuestra lengua, de la cohesión interna del español, así como de la existencia de distintas normas cultas. No obstante, no puede afirmarse que su visión del español sea la de una lengua policéntrica en sentido estricto, ya que el español europeo centro- norteño se percibe como claro modelo de corrección frente a otras variedades. Por otro lado, las preferencias de los aprendientes en relación con las distintas variedades geográficas indican una clara inclinación hacia el castellano en detrimento del resto. Las variedades americanas reflejaron en este apartado mayores puntuaciones negativas. Todo esto parece apuntar hacia una percepción del español como una lengua policéntrica piramidal, en la que se identifican y respetan distintas normas cultas, pero a una de ellas se le reconoce un mayor peso que al resto y se la considera modelo de prestigio.
EN
The aim of this paper is to demonstrate and question the exploitation of corpus, databases and dictionaries in the production of a bilingual dictionary of Spanish-Croatian proverbs, discussing on the one hand the well-known incongruities between pragmatics and lexicography (Do we actually use what is in the dictionary? In the case of variants, what is the canonical entry? Can we consider the proverbs with similar meaning as synonyms?), and on the other, considering the principles of contrastive paremiography (paremiological equivalents, types of equivalence, paremiological false friends).
ES
El objetivo del presente trabajo es demostrar y cuestionar la explotación de los corpus, bases de datos y diccionarios en la elaboración de un diccionario bilingüe de refranes español-croata comprendiendo por una parte las consabidas incongruencias entre la pragmática y la lexicografía (¿se utiliza de verdad lo que está en el diccionario?, en el caso de variantes, ¿cuál es el lema “canónico”?, ¿son sinónimos los refranes de significado parecido?), y por otra, considerando los principios de paremiografía contrastiva (equivalentes paremiológicos y tipos de equivalencia, falsos amigos paremiológicos).
EN
This paper presents the history and, above all, philological and linguistic exploitation of the Biblioteca Virtual de la Filología Española (www.bvfe.es), a resource that offers users an easy and unique way to access grammars, dictionaries and Spanish orthographies digitized, and whose consultation is free.
ES
Este artículo tiene como objetivo dar a conocer la historia y, sobre todo, la explotación filológica y lingüística de la Biblioteca Virtual de la Filología Española (www.bvfe.es), un recurso que pone a disposición de los usuarios un medio fácil y único para acceder a gramáticas, diccionarios y ortografías del español digitalizadas en la red, y cuya consulta es libre y gratuita.
PL
Każdy z nas, ucząc się języka obcego, porównuje nowo poznane struktury i słownictwo ze swoim językiem ojczystym ułatwiając sobie w ten sposób zrozumienie. Ucząc się alfabetu nowego języka zwracamy uwagę na wymowę poszczególnych głosek i porównujemy ją do realizacji poszczególnych fonemów w naszym języku, następnie przyglądamy się gramatyce, aż w końcu poznajemy nowe słownictwo. Wiele nowych słów brzmi tak samo jak słowa w naszym języku lub zapisuje się je w bardzo podobny czy nawet identyczny sposób. Jednakże, semantyka tych słów, najczęściej odbiega od siebie znacząco. Takie pary w językach polskim i hiszpańskim, zwane pułapkami językowymi czy bardziej fachowo, homonimią międzyjęzykową, stanowią przedmiot niniejszego tekstu. Po krótkim omówieniu zagadnień teoretycznych, zostało przytoczonych i omówionych kilka przykładów takich pułapek językowych między polskim a hiszpańskim, a wszystkie pary słów wspomniane w tekście znalazły swoje miejsca w trzech różnych tabelach.
ES
Cuando aprendemos un idioma, lo primero que hacemos es buscar similitudes con nuestra lengua materna para facilitar el proceso de aprendizaje. Comparamos primeramente la pronunciación, los sistemas gramaticales y pronto llegamos al vocabulario y nos sorprendemos viendo tantas palabras que parecen ser iguales. Pero lo son solo a nivel ortográfico ya que semánticamente tienen poco en común. Estos famosos pares, los llamados falsos amigos entre el español y el polaco son el punto de interés del presente trabajo. Después de revisar distintas aproximaciones teóricas al fenómeno, las analizaremos lingüística y semánticamente, agrupándolas en tres tablas distintas.
EN
When we are learning a new foreign language, we often try to meet some similarities to make our learning process easier. We start with the comparison of the pronunciation, then we observe the grammatical system and finally we analise the vocabulary. And we are suprised to see so many similar words. Usually they are similar just at the ortographic level because their meanings are totally different. Those famous pares, called false friends, between Spanish and Polish will form the point of interest of this article. After examining various approaches to the phenomenon, a summary of false friends between Spanish and Polish will be presented in three different tables.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.