Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  folktales
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The present study focuses on the intertextual relations between fairy-tale patterns and their artistic adaptations that are in contemporary literary communication and meta-communication denominated apocrypha. The study analyzes and compares the short story anthologies of Přemysl Rut V mámově postýlce(In Mummy’s Bed, 2000) and Květa Legátová Mušle a jiné odposlechy (Shell and Other Eavesdroppings, 2007). Both authors in some of their stories reproduce in specific way the classical adaptations of folklore tales, or better to say components of their typical plotlines. The study shows how the intertextual relations between apocrypha and its fairy-tale prototexts are established and aims to identify the nature of intertextual transformations of the original tale plots, motives and characters. The basic procedure of apocrypha writing is the motivic amplification of the fairy-tale that enters the text either through the quotation or through the basic plotline that is then rewritten anew. The fairy-tale prototext or the general acquaintance with it constitutes the indispensable perceptual background of the apocrypha and upon this background the ironic intertextual game with allegorical or variously actualized meanings is being played. This game “it happened some other way” is focused on adult recipients, something that sets the fairy-tale apocrypha apart from the range of post-modern variants of authorial tales.
EN
The paper presents a research of Croatian folklore tradition of the central part of the Pelješac peninsula included various aspects of traditional culture: from legends, beliefs and customs to poems, stories, adverbs, etc. A special regard was given to the beliefs in the supernatural forces. The main purpose of the paper is to show that folklore tradition is not a relic of the past, but rather a natural part of life in this community. 
Translationes
|
2009
|
vol. 1
|
issue 1
FR
Partie d’une recherche plus ample sur les aspects culturels de la traduction des contes, notre étude aborde la question des dénominations des personnages de ces textes envisagées comme culturèmes et unités de traduction. Nous identifions ici une série de traits pertinents à même de circonscrire la signification complète de ces noms afin de mettre en place un outil analytique utile tant au traducteur qu’au traductologue menant des recherches descriptives sur la traduction des contes. Nous complétons le modèle d’analyse proposé par des exemples tirés du domaine franco-roumain.
EN
As part of a more extensive research on the cultural aspects of the translation of folktales, our paper tackles the issue of folktales characters’ names from the perspective of their status as culturemes and translation units. We identify here a series of cultural and linguistic features. Their role is to highlight the full meaning of these names and thus provide a relevant tool both for the translator and the researcher undertaking descriptive translation studies. Our suggested analysis model is completed by examples of translation from Romanian into French.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.