Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  forensic linguistic
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Wprawdzie językoznawstwo korpusowe istnieje od lat sześćdziesiątych, to językoznawstwo sądowe jest stosunkowo młodą dyscypliną, która obejmuje dowody językoznawcze wykorzystywane w sądzie jak i szersze zastosowanie językoznawstwa do tekstów sformułowanych w języku prawa oraz analizy dyskursu prawniczego. Wprawdzie korpusy języka naturalnego mogą być w różny sposób oznaczane i analizowane, zazwyczaj są to korpusy ogólne (np. the Cobuild "Bank of English") a nie tematyczne skonstruowane na potrzeby prawa. Ponadto, lingwiści zajmujący się językoznawstwem korpusowym niekiedy umieszczają teksty prawnicze w swoich korpusach, ale czynią to by dokonywać badań socjolingwistycznych czy historycznych, a nie w celu analizowania języka i prawa. Celem tej pracy jest zachęcenie językoznawców zajmujących się językoznawstwem korpusowym oraz sądowniczym do połączenia sił i do tworzenia korpusów na potrzeby językoznawstwa sądowego. Autorka przedstawia jakie teksty powinny się znaleźć w takim korpusie i jakie narzędzia są potrzebne do jego skutecznego wykorzystania.
EN
While corpus linguistics has existed since the 1960s, Forensic Linguistics isa relatively new discipline, involving both linguistic evidence in court and wider applications of linguistics to legal texts and discourses. Computer corpora of natural language may be marked up in various ways, grammatically tagged, parsed, lemmatised and analysed with concordance, collocation and other specialist soft ware. In the relatively short history of forensic linguistics, its exponents have oft en employed corpus linguistics techniques in orderto throw light on questions like disputed authorship. However, the corpora employed have been general ones such as the Cobuild “Bank of English”, rather than purpose-built databases of language used in legal contexts, with the result that such research sometimes raises more questions than it answers. Conversely, corpus linguists have from time to time incorporateddata from legal settings into their collections; but they have tended to use these resources as the basis for sociolinguistic or historical linguistic research rather than as a means of exploring topics in language and law. This paper makes a plea for these two fi elds, which are both already cross-disciplinary, to join forces and create a purpose-built corpus for forensic linguistics. It illustrates how corpus techniques may be successfully applied to questions of disputed authorship, citing both hypothetical and actual examples. It ends with an outline of the kinds of texts which a proposed new corpus for Forensic Linguistics should contain and the tools required to exploit it eff ectively.
PL
W okresie kryzysu związanego z zatrzymaniem personelu brytyjskiego przez władze irańskie trwającego w dniach od 23 marca do 4 kwietnia 2007 roku, zainteresowanie brytyjskiej prasy skupiło się na tym czy rzeczywiście Irańczycy miali rację twierdząc, że brytyjskie statki nielegalnie wpłynęły na irańskie wody oraz na autentyczności oświadczeń emitowanych w irańskiej telewizji, a składanych przez osoby zatrzymane oraz w listach sporządzonych przez jedyną kobietę w grupie Faye Turney. Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie dowodów językoznawczych w tej sprawie, w celu wykazania cech idiosynkratycznych autora tekstu, który wydaje się być niemal na pewno osobą niebędącą rodzimym użytkownikiem języka, w którym sporządzono listy, co z kolei sugeruje, że listy napisane zostały przez tzw. jawnego autora, ale pod wpływem autora ukrytego. Zatem, ten artykuł stanowi analizę przypadku z zakresu językoznawstwa sądowego, który wykazuje, że sporządzenie tekstów zostało wymuszone, przez nierodzimego użytkownika języka, autora ukrtytego, niemal na pewno posługującego się językiem Farsi.
EN
During the 23rd March - 4th April 2007 crisis over the detention of British military personnel by the Iranian authorities, press interest in the UK centred 1) on the “truth” of the Iranian assertion that the British boats had illegally entered Iranian waters and 2) on the authenticity of the statements the captives made on Iranian television and in the letters written by one of them: Faye Turney, the only woman in the group. It is the purpose of this paper, admittedly after the event, to introduce some linguistic input into the debate on the authenticity of the texts by searching in the letters themselves for evidence of idiosyncratic usages which appear to be non-native and, from those, infer the existence of a covert author, distinct from the overt writer. This paper is, therefore, a short forensic linguistic case study which demonstrates the hypothesis that the texts are corrupt, with a non-native, covert author - almost certainly a Farsi speaker – fraudulently claiming to be both the writer and the originator of the letters. 
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.