Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  fox
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper focuses on the issues of translating personal proper names in Polish versions of Antoine de Saint-Exupéry’s novel „The Little Prince”. The main intention of this work is to present possible interpretation of the origin of the names of the main characters (referring to the imagery of rose and fox existing in literature and different cultures and also including connections between the characters of „The Little Prince” and real people from the writer’s environment). It is an attempt to analyze translation strategies applied in the texts to explain possible reasons for the translator’s decisions. The basic corpus consists of the original French version of the novel and fifteen selected Polish translations of „The Little Prince”, issued in the years 1947–2021.
PL
Niniejszy artykuł poświęcony jest tematyce przekładu na język polski osobowych nazw własnych w powieści Antoine’a de Saint-Exupéry’ego pt. „Mały Książę”. Głównym celem pracy jest pokazanie możliwej interpretacji pochodzenia imion bohaterów pierwszoplanowych książki (nawiązania do funkcjonujących w literaturze i kulturze symboli róży i lisa oraz wykazanie powiązań bohaterów „Małego Księcia” z rzeczywistymi osobami z otoczenia pisarza), a także próba analizy wybranych przez polskich tłumaczy strategii tłumaczeniowych pod kątem zgodności z tekstem oryginalnym. Podstawowy korpus badawczy składa się z oryginalnej francuskiej wersji powieści oraz piętnastu wybranych polskich przekładów wydanych w latach 1947–2021.
EN
Taking Barthes’ discussion of Aesop’s lion as my starting point, I examine the notion of the stereotype as it applies to the use of animals in philosophy and cultural theory. By employing an illustrative selection of animal ciphers from Saussure and Austin, and animal indices from Peirce and Schopenhauer, I argue that theory’s beasts are always at risk of becoming either exemplars of a deadening, generic Animal or mere stultifying stereotypes. Gilbert Ryle’s faithful dog, Fido, as well as a number of Aesop’s edifying animals, help to demonstrate that these two dangers are not inescapable, however. I close by indicating two strategies for preventing the unnecessary inhibition of the creatures of critical theory, focusing on Derrida’s individual and gently unruly cat.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.