Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  français
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
In our speeches we by-pass easily linguistic taboos with the implicit. It explains why the significant prosody (studied in phonopragmatic research) holds a so important place among the resources of multimodality. Thanks to the discretion of vocal signs, the speaker can transmit ideas, opinions, etc., that, if s/he expressed them with words, might shock the addressee, upset him/her or make him/her strongly react (particularly with aggressive or politically incorrect words); this could establish a breach in the conventions and the societal codes, in the rules of communication, or even a monoside communicative break-up. Vocal signs thus allow the speaker to avoid safely or almost safely many lexical taboos, as for example: to be hurtful, malevolent or rough without facing the consequences, to reduce the impact of the aggression, to let see lack of concern toward the interlocutor’s feeling, to pretend we agree with him/her. With examples taken from a corpus of French speakers conversations (recorded or not), the target is to point out what vocal signs are made of and what are their meanings, as well as their effects (expected or not) upon the hearer.
FR
Pour éviter les tabous linguistiques le plus facile est de recourir à l’implicite de l’énonciation. Cela explique l’importance de la place de la prosodie signifiante (objet de la phonopragmatique) parmi les ressources de la multimodalité. Car les signes vocaux permettent de transmettre discrètement ce qui, dit avec des mots, constituerait une entorse aux conventions, codes sociétaux, règles de communication, ou même une rupture monolatérale d’interaction ; avec l’explicite on risque en effet de choquer, d’ennuyer, d’impressionner désagréablement ou de faire réagir vivement. La permissivité offerte par la couche vocale aide l’énonciateur à contourner sans danger – ou presque – des interdits de toutes sortes, comme : désir de diminuer l’impact de la violence infligée, plaisir d’être blessant, malveillant ou brutal sans en subir les conséquences, indifférence aux ressentis de l’interlocuteur, ou même volonté de faire croire au consensus. L’analyse (signifiant sonore et signifié pragmatique) d’exemples oraux (enregistrés ou non) de locuteurs de français langue première est suivie de celle de leurs effets prévus ou imprévus sur l’écouteur.
EN
The so-called Principle of Inherency in Dutch linguistics offers an explanation for the obligatory position of a certain number of constituents immediately before the verbal remainder. The goal of this contribution is to provide an answer to the question whether this principle has validity in French as well. Through a – necessarily partial — contrastive description of the complement of direction in contemporary Dutch and French, we show that this principle is inoperable in French. We hypothesize that the observed divergence is related to the supra-segmental level of the two languages. Dutch is characterized by a non-contrastive and mobile sentence accent, and thus has a ‘flexible’ pragmatic structure, whereas French, which lacks a sentence accent, has a word-group accent which triggers a ‘strict’ pragmatic structure. Consequently, the Principle of Inherence, based on a fixed position, has full latitude to be realized in Dutch, unlike French.
FR
En linguistique néerlandaise, il existe un Principe, dit d’Inhérence, permettant d’expliquer la position obligatoire d’un certain nombre de constituants immédiatement avant le reste verbal. L’ objectif de la présente contribution vise à apporter une première réponse à la question de savoir si ce principe est généralisable au français. A travers une description contrastive, nécessairement partielle, du complément circonstanciel de direction en néerlandais et en français contemporains, nous montrons que ce principe est inopérable en français. Nous émettons l’hypothèse que la divergence observée est liée aux niveaux suprasegmentaux des deux langues. Le néerlandais se caractérisant par l’accent de phrase non contrastif et mobile possède une structure pragmatique ‘souple’, alors que le français qui possède l’accent de groupe, écrasant l’accent de mot fuyant, recourt à une structure pragmatique ‘stricte’. La conséquence en est que le Principe d’Inhérence, ayant recours à une position fixe, a toute latitude de se déployer en néerlandais, contrairement au français.
Linguistica Pragensia
|
2020
|
vol. 30
|
issue 2
204-217
EN
This article tackles the question of L2 translation (or non-native translation), examining its role in the translation industry and its specificities. An empirical study was carried out with the aim of objectively evaluating the perception of L2 translation with respect to its nativeness and acceptability. Twenty subjects having French as their mother tongue gave their opinion on a set of utterances translated by native and non-native translators. The results show that a certain number of native utterances were identified as non-native, while approximately one half of the non-native utterances were identified as native. The acceptability turns out to be strongly correlated with perceived nativeness. The perceived non-nativeness seems to be determined primarily by stylistic and grammatical errors. No effect of the respondents’ age or domain of education was identified. The proficiency in Czech seems to increase the tolerance towards L2 translation.
FR
Le présent article aborde la question de la traduction non native et tâche d’étudier son rôle dans le secteur de la traduction professionnelle et les traits qui la caractérisent. Une étude empirique a été menée dans le but d’objectiviser la perception de la traduction non native sur les axes natif/non natif et acceptable/inacceptable. Vingt personnes de langue maternelle française se sont exprimées sur un ensemble d’énoncés traduits par des traducteurs natifs et non natifs. Les résultats montrent, d’une part, qu’un certain nombre d’énoncés natifs ont été identifiés comme non natifs, et d’autre part, qu’environ la moitié des énoncés non natifs ont été identifiés comme natifs. L’acceptabilité s’avère fortement corrélée au caractère natif perçu. La perception du caractère non natif semble déterminée en premier lieu par les fautes de style et de grammaire. Aucun effet lié à l’âge des participants ou à leur domaine de formation n’a pu être identifié. La maîtrise du tchèque semble augmenter la tolérance envers la traduction non native.
EN
This paper deals with the language practices of French-speaking reggae singers and listeners. The observed phenomena comprise code-switching (selecting and alternating between languages) and lexical borrowings in reggae and dancehall, which form a musical tradition with unique features, both in song recordings and on stage. The method includes comparative lexicographic research and a web survey answered by 189 French-speaking reggae fans. The linguistic richness and diversity of reggae lyrics at a global level are also compared to multilingualism in hip-hop lyrics. Firstly, the empirical part investigates a random sample of 160 reggae songs in search of languages embedded in French. The lyrics draw on twelve foreign languages, placing every code-switch according to a song’s structure in a generally regular fashion. Secondly, the focus shifts to adoption of innovative lexical devices found in reggae songs, resulting in more than a hundred new loanwords from English and Jamaican Creole. Finally, the work points out functional differences between these borrowings and code-switching, in song lyrics and in an improvised DJ event. The strategies identified include addressing a concrete audience and combining spontaneity with lyrical editing. The loanwords’ reoccurring use in the fans’ discourse appears to be typical of the vernacular of francophone reggae listeners.
EN
The article deals with the feminization of French administrative texts in Algeria on the basis of an analysis of official forms issued by various Algerian public authorities. A general introduction dealing with the linguistic situation and the linguistic feminization in Algeria is followed by the explication of the used methodology. Results are resumed, commented and quantified according to various processes applied (or not applied) to make the women visible in this type of texts.
FR
L’article traite de la féminisation des textes administratifs écrits en français en Algérie sur la base d’une analyse des formulaires officiels délivrés par diverses autorités publiques algériennes. Après une introduction générale portant sur la situation linguistique et la féminisation linguistique en Algérie, les auteurs présentent ensuite la méthodologie utilisée. Les résultats sont résumés, commentés et quantifiés en tenant compte des procédés appliqués (ou non) visant à rendre les femmes visibles dans ce type de documents.
Linguistica Pragensia
|
2020
|
vol. 30
|
issue 2
156-186
EN
This study aims to provide a thorough empirical examination of the hypothesis that French subordinate Noun-Noun compounds (stylo-bille — ‘ballpoint pen’) are mere variants of corresponding phrasal lexemes or syntactic phrases with the structure Noun-Prep-(Det)-Noun (stylo à bille). On the basis of extensive corpus data from FrWac, it will be argued that the relationship and the competition between French NNs and NPNs differ with respect to different subtypes of NNs. On the one hand, attributive NNs cannot have NPN variants, and appositive NNs as well as NNs in which the N2 has a bound meaning have synonymous NPN variants only occasionally. On the other hand, for subordinate verbal-nexus NNs the NPNs represent stylistic variants which seem to be always available. The case of subordinate ground NNs proves to be more complex since, in this case, both patterns are in competition (Aronoff 2016); data discussed in this paper indicate that this competition is steered by phenomena of constructionalization. Since French NNs tend to be organized around paradigmatic families with repeated components, we have put forward the hypothesis that such paradigmatic regularity underpins a progressive formation of ‘niches’ in which new subordinate ground NNs win the competition with NPNs. Moreover, mechanisms of constructionalization even give rise to new subpatterns of subordinate ground NNs whose NPN variants are ungrammatical. The competition between French NNs and NPNs, also documented on diachronic data from Google n-grams, reflects a change in naming strategies in French, especially from the 1960s onwards.
FR
Cet article vise à examiner empiriquement l’hypothèse selon laquelle les composés français de subordination du type Nom-Nom (stylo-bille) sont de simples variantes des synapsies ou des syntagmes nominaux correspondants avec la structure Nom-Prép-(Dét)-Nom (stylo à bille). En nous appuyant sur de nombreuses données extraites du corpus FrWac, nous défendons l’hypothèse selon laquelle la relation et la concurrence entre les NN et les NPN français diffèrent en fonction des sous-types de NN. D’une part, les NN attributifs ne peuvent pas avoir de variantes NPN, et les NN appositifs ainsi que les NN dans lesquels le N2 a un sens lié n’ont des variantes NPN synonymes qu’occasionnellement. En revanche, pour les NN subordonnés « verbal-nexus » les NPN représentent des variantes stylistiques qui semblent toujours disponibles. Le cas des NN subordonnés « ground » se révèle plus complexe puisque dans ce cas, les deux schémas sont en compétition (Aronoff 2016); les données discutées dans cet article indiquent que cette compétition est conditionnée par des phénomènes de constructionalisation. Étant donné que les NN français tendent à s’organiser autour de familles paradigmatiques à composantes répétées, nous avons avancé l’hypothèse qu’une telle régularité paradigmatique sous-tend une formation progressive de « niches » dans lesquelles de nouveaux NNs de subordination « ground » gagnent sur les NPN. De plus, les mécanismes de constructionalisation donnent même naissance à de nouveaux sous- jan radimský 157 patrons des NN pour lesquels les variantes NPN sont agrammaticales. Enfin, grâce aux données diachroniques de Google n-grams, il apparaît que la concurrence entre les NNs et les NPNs reflète un certain changement dans les stratégies de dénomination en français, notamment à partir des années 1960.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.