Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  freezing
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper presents the Proposal for a Directive of the European Parliament and the Council regarding the European Investigation Order (EIO) in criminal matters. It describes the essence of the new instrument and the procedure of how to move for it, as well as of its execution. The authoress compares the EIO with the existing EU instruments for cooperation in criminal matters, explaining its innovative nature in the field of cross-border criminal prosecution. The risks associated with the order have been identified, followed by some proposals of improvements of certain adopted solutions.
PL
Artykuł charakteryzuje propozycję decyzji ramowej w sprawie europejskiego nakazu dochodzeniowego. Opisana została istota nowego instrumentu, dokładna procedura wystąpienia z nakazem oraz jego wykonanie. Autorka porównuje nowy nakaz z poprzednimi instrumentami współpracy w Unii Europejskiej w sprawach karnych, tłumacząc jego przełomowość w dziedzinie transgranicznego ścigania karnego. W artykule zawarto również opis zagrożeń związanych z nakazem oraz propozycji ulepszenia niektórych rozwiązań decyzji.
2
87%
EN
There is a number of researches and scientific articles dedicated to phraseology, general theoretical questions still remain uncovered. Actually, phraseology is frequently presented as an applied science rather than a field of basic research. The question of phraseological units from the perspective of multilingualism and interlanguage translation is arguable. Meanwhile phraseological units carry evaluative information content, they are prone to variability, and this is where the problem of translating such an expression arises. The novelty of this research lies in the consideration of the problem of translation of phraseological units from the point of view of the «freezing» strategy. The purpose of this work is to analyze the potential for «freezing» as well as the equivalence in translating French phraseological units into Ukrainian. The tasks are to carry out a comparative analysis of phraseological units with a similar semantic load and to determine the degree of their direct translatability. It is shown by examples, at the level of interlanguage translation, that the freezing strategy when translating phraseological units can correspond to two models of constructing different meanings, creating linguistic and extralinguistic problems for translation. The correspondence and dimensions of «freezing» in translation stimulated the interest of linguists relatively recently. It was found that the interlingual translation of phraseological units generates linguistic and extralinguistic difficulties. Throughout the translation of the particular phraseological units, first of all, the semantic aspect was taken into account, and then the building was measured in close connection with the connotation. The results of the analysis of phraseological units of the described languages showed that the translation from Ukrainian far exceeds the potential for «freezing» into French language due to its peculiarities and complexity of the linguistic structure. Opportunities for practical application - the study is aimed at the prospect of new positions for comparative research on interlanguage translation.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.