Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  grammatica contrastiva
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This paper aims to analyse, through a contrastive approach, the asymmetries between Italian and Russian in the encoding of deictic reference. Some complex and divergent instances of deictic anchoring are discussed in relation to the notion of deictic centre (or zero-point, in Lyons’ terms). Different types of asymmetry can be identified according to structural and functional criteria: a) overcoding versus undercoding of deictic information (e.g., Italian tra and dopo versus Russian čerez); b) different internal articulation of the deictic reference (such as in the sequence of tenses, which is governed by mood and tense in Italian and solely by tense in Russian); c) the adoption of a different perspective in the deictic conceptualisation of space, time, and person (as in conversive predicates). All of these types of asymmetry seem to affect learners’ acquisition of L2. For this reason, a systematic analysis of errors committed in deictic reference can be a useful tool for second-language teaching.
IT
Il presente contributo si pone l’obiettivo di indagare, mediante un approccio contrastivo, alcuni casi di asimmetria tra l’italiano e il russo nella codifica del riferimento deittico. In relazione al concetto di centro deittico (zero-point, secondo la terminologia proposta Lyons, 1977), sono analizzati alcuni esempi complessi di differente ancoraggio deittico nelle due lingue, raggruppati in base a criteri strutturali e funzionali: a) casi di ipercodifica vs ipocodifica (come nell’uso di tra e dopo vs čerez), b) casi di diversa articolazione interna di un analogo riferimento deittico (come nell’uso di modo e tempo del verbo vs solo tempo nella consecutio temporum) e c) casi in cui il riferimento deittico viene concettualizzato secondo prospettive diverse (come nei predicati conversivi). Tali forme di asimmetria risultano particolarmente complesse per gli apprendenti delle due lingue, motivo per cui l’analisi degli errori prodotti nella codifica della deissi può rivelarsi un utile strumento anche in una prospettiva didattica.
IT
Lo scopo di questo lavoro è quello di effettuare uno studio comparativo degli inventari consonantici dell’italiano e del polacco. La prima differenza tra le due lingue di cui parla il presente saggio è legata all’assenza dei fonemi corrispondenti in uno dei due sistemi. La seconda questione sollevata nel lavoro è l’apparente somiglianza di alcune consonanti italiane e polacche, che, pur essendo simili nell’italiano e nel polacco, presentano discrepanze fonetiche e fonologiche molto significative. L’ultimo argomento compreso nell’analisi è il confronto delle geminate dell’italiano e del polacco.
EN
The goal of the present paper is to offer a comparative study of the consonantal phonological inventories of Italian and Polish. The first discrepancy between the two languages discussed in the paper is related to the fact that some Polish and Italian phonemes do not have any correspondents in the other language. The second issue addressed in this work is the fact that some Italian segments seem very similar to selected Polish sounds, and yet, as the paper shows, in some cases substantial differences need to be noted. The last issue presented in the paper concerns selected properties of Italian and Polish geminates.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.