Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  heca,
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Język Polski
|
2012
|
vol. 92
|
issue 4
249–259
PL
«Życie jest jak tramwaj — kiedyś trzeba wysiąść», «Bywa różnie — kwadratowo i podłużnie», «Pieniądze szczęścia nie dają», «Nudy na pudy», «Ni przypiął, ni wypiął», «Żyją na kartę rowerową», «Wyjdę z siebie i stanę obok» — te i inne podobne (tj. mające humorystyczny charakter, anonimowe, względnie utrwalone w języku, występujące przede wszystkim w kontaktach face-to-face) miniwypowiedzi nie mają jednej, przyjętej w językoznawstwie, nazwy. Autorka przeprowadza analizę, w której spośród trzech terminów —«heca», «frazem» i «reprodukt» — wybiera ten, który najtrafniej oddaje charakter przytoczonych jednostek; terminem tym jest «reprodukt», uzupełniony przymiotnikiem «potoczny». Wymienione wielowyrazowe połączenia można więc określić jako «reprodukty potoczne (języka polskiego)».
EN
"Życie jest jak tramwaj — kiedyś trzeba wysiąść", "Bywa różnie — kwadratowo i podłużnie", "Pieniądze szczęścia nie dają", "Nudy na pudy", "Ni przypiął, ni wypiął", "Żyją na kartę rowerową", "Wyjdę z siebie i stanę obok"— these and other similar phrases (humorous, anonymous, fixed in language, characteristic of face-to-face contacts) do not have one name. The author carries out an analysis which shows that a "colloquial reproduct" is the most suitable term for the above-mentioned constructions.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.