Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  hrvatska dječja književnost
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Libri & Liberi
|
2012
|
vol. 1
|
issue 1
11-28
HR
Izučavanje književnih postupaka u dječjoj književnosti kao i prikaza povijesti hrvatske dječje književnosti postoji u Hrvatskoj već od kraja 19. stoljeća. Svijest, pak, o potrebi nastave dječje književnosti koja bi se temeljila na rezultatima tih istraživanja probijala se vrlo polako, prije svega na ustanovama koje su se bavile obrazovanjem budućih učitelja, te se pojavila tek nakon 2. svjetskog rata. Prvi kolegij koji se bavio temom dječje književnosti u toj mjeri da je termin ‘dječja književnost’ bio uključen i u naziv kolegija je Kultura usmenog i pismenog izraza s dječjom literaturom i vrlo je vjerojatno da se po prvi puta mogao čuti na katedrama hrvatskih pedagoških akademija u jesen 1961.
EN
The studying of literary techniques and methods in children’s literature started in the late 19th century, and the first accounts of the history of Croatian children’s literature appeared in this period. However, the awareness that it is necessary to include the teaching of children’s literature, based on the findings of scholarly research, into higher education curricula developed slowly. The paper describes the history of the process of gradual inclusion of children’s literature as a topic in the higher education. The first courses including the study of children’s literature appeared in teacher training institutions after WWII. The first course in which children’s literature was included to a substantial extent, while the course name also contained the term “children’s literature” was The Culture of Oral and Written Expression with Children’s Literature. Such a course was delivered for the first time at Croatian teacher training colleges probably in 1961.
DE
Forschungsarbeiten zu kinderliterarischen Verfahren sowie Darstellungen der kroatischen Kinder- und Jugendliteratur gibt es in Kroatien seit Ende des 19. Jahrhunderts. Demgegenüber scheint sich das Bedürfnis nach einem auf diesen Ergebnissen aufbauenden Unterricht über die Kinderliteratur erst allmählich zu etablieren, und zwar erst nach dem Zweiten Weltkrieg an den Instituten für die Ausbildung von anstehenden Lehrern. Das erste Kolleg, dass sich derart mit dem Thema Kinderliteratur befasste, so dass der Begriff Kinderliteratur zum Bestandteil der Kollegbezeichnung wurde, war das Kolleg Mündliche und schriftliche Ausdrucksformen samt Kinderliteratur. Dieses Kolleg wurde erstmals an kroatischen Pädagogischen Akademien im Herbst 1961 vorgetragen.
Libri & Liberi
|
2015
|
vol. Vol 4
|
issue 4.1
11-26
HR
Poticaj radu misao je autora Povijesti hrvatske dječje književnosti (M. Crnkovića i D. Težak) kako su naglašeno hrvatstvo i religioznost Truhelkina djela bili loša preporuka u razdoblju obiju Jugoslavija za njegovo uvrštavanje u službenu lektiru te kako su njezina djela bila vrlo često vrednovana na izvanknjiževnoj osnovi. Na tome tragu interpretira se autoričina autobiografska trilogija Zlatni danci u kojoj se razabiru dominantni motivi i narativi koji svojom učestalošću pripomažu u rekonstrukciji i tumačenju njezina kulturnoga imaginarija, koji možemo atribuirati kroatocentričnim. Taj imaginarij autorica signalizira različitim postupcima: Aničinim didaktiziranim patriotskim „tiradama“ naučenima u školi, opisom učiteljičine škole i salona, dječjom igrom bitke kod Sigeta (Hrvati nasuprot Turcima) te ispoviješću drvosječe Đorđa (Hrvata iz Istre) i njegovim znakovitim sudjelovanjem u Viškoj bitci. Važan je i element prostora koji, osim što ima integracijsku ulogu, postaje važnim pokazateljem kulturne samoidentifikacije. Analiza implicira kako imaginarij Zlatnih danaka ne reprezentira samo njihovu autoricu, već, u stanovitoj mjeri, i vrijednosti zajednice kojoj pripada.
EN
According to Croatian children’s literature historians, Crnković and Težak (2002), overstated Croatian patriotism and religiousness in Jagoda Truhelka’s work were reasons for avoiding it in official school curricula during the era of both Yugoslav states. Thus, her work was often evaluated on an extraliterary basis. The author’s autobiographical trilogy Zlatni danci [The Golden Days] is interpreted along these lines, to discern dominant motives and narratives which contribute to the reconstruction and interpretation of her cultural imaginary which may be described as Croatocentric. The author signals this by various means: Anica’s didactic patriotic “tirades” learned at school, descriptions of the teacher’s school and her salon, by reconstructions of children’s play imitating the battle of Siget (Croats vs. Ottomans), by telling the story of lumberjack Đorđo (an Istrian Croat) and his significant role in the battle for Vis. The element of space is also important in the trilogy, both because of its integrative role and as a meaningful indicator of cultural self-identification. The analysis implies that the imaginary of The Golden Days represents not only its author’s values, but also, to some extent, the values of the community that is represented.
DE
Im Beitrag wird von den Gedanken aus der Geschichte der kroatischen Kinder- und Jugendliteratur von Crnković und Težak ausgegangen, wonach zum einen das in Truhelkas Werken enthaltene Kroatentum bzw. die darin dargestellte Religiosität zu Zeit Jugoslawiens (1918 – 1989) die Einreihung der Werke dieser Autorin in die Schullektüre verhinderten, zum anderen ihre Werke sehr oft anhand außerliterarischer Kriterien bewertet wurden. Auf der Spur dieser Gedanken wird im Beitrag die autobiographische Trilogie Zlatni danci der Autorin gedeutet, indem auf die dort dominierenden Motive und Erzählmuster eingegangen wird, die durch ihr häufiges Vorkommen der Rekonstruktion des kulturellen Imaginariums der Autorin, das man als kroatozentrisch bezeichnen könnte, beitragen. Dieses Imaginarium wird in der Trilogie durch verschiedene Erzählverfahren signalisiert: durch Anicas belehrend-patriotische, in der Schule erworbene „Tiraden“, durch Beschreibung der Schule und des Salons der Lehrerin, durch die Rekonstruktion des Kinderspiels, worin die Schlacht bei Siget nachgeahmt wird, sowie durch das Nacherzählen des Schicksals des Holzfällers Đorđe und seiner Teilnahme an der Schlacht bei der Insel Vis. In der Trilogie ist auch der Raum ein wichtiges Erzählelement, dem neben der integrativen Rolle auch die Funktion eines wichtigen Hinweises auf die kulturelle Selbstidentifikation eigen ist. Die Analyse impliziert, dass das Imaginarium von Zlatni danci nicht nur Werte der Autorin, sondern auch jene der Gemeinschaft, zu der die Autorin gehört, enthält.
3
Content available remote

Azijsko putovanje Šegrta Hlapića na krilima esperanta

88%
Libri & Liberi
|
2013
|
vol. Vol 2
|
issue No. 2
253-266
HR
U radu se opisuju okolnosti nastanka prijevoda Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića Ivane Brlić-Mažuranić na esperanto, pod naslovom Mirindaj aventuroj de metilernanto Hlapić (1998). Prikazuje se potom odjek toga prijevoda Maje Tišljar u esperantskim krugovima i okolnosti u kojima je Hlapić s esperantskoga kao posrednoga prijevoda preveden na japanski, bengalski, kineski, perzijski, vijetnamski i korejski jezik. Pokazuje se kako je Hlapić uz pomoć esperanta postao dostupan velikom broju čitatelja širom svijeta.
EN
The paper reveals the circumstances of the appearance of the Esperanto translation of the 1913 Croatian children’s classic Čudnovate zgode šegrta Hlapića [The Strange Adventures of Hlapich the Apprentice] by Ivana Brlić-Mažuranić, titled Mirindaj aventuroj de metilernanto Hlapić (1998). It records the wide popularity of this translation by Maja Tišljar in international Esperanto circles and chronicles the events which led to further translations of Hlapich from this one as a relay translation into Japanese, Bengali, Chinese, Persian, Vietnamese and Korean. It is shown how Hlapich the Apprentice has become accessible to a large number of readers around the world through Esperanto.
DE
Im Beitrag werden die Umstände dargelegt, unter denen die 1998 unter dem Titel Mirindaj aventuroj de mitilernanto Hlapić veröffentlichte Esperanto-Übersetzung des kroatischen Kinderromans Čudnovate zgode Šegrta Hlapića [Wunderbare Reise des Schusterjungen Clapitsch] von Ivana Brlić-Mažuranić entstanden ist. Ferner wird über die Nachwirkungen dieser von Maja Tišljar geleisteten Übersetzung in internationalen Esperanto-Kreisen berichtet, sowie über die Umstände, unter denen der Roman vom Esperanto ins Japanische, Bengalische, Chinesische, Persische, Vietnamesische und Koreanische übersetzt wurde, wodurch der kroatische Hlapić mit Hilfe von Esperanto weltweit neue Leserkreise erschließen konnte.
4
Content available remote

Prostor u Čudnovatim zgodama šegrta Hlapića

88%
Libri & Liberi
|
2013
|
vol. Vol 2
|
issue No. 2
225-240
HR
Polazeći od teorijskih postavki suvremenih teoretičara poput Henrija Lefebvrea, Edwarda Soje, Michela Foucaulta, Gastona Bachelarda i dr., rad iščitava Čudnovate zgode šegrta Hlapića kao roman ceste (kretanja) i roman prostora (razotkrivanja značenja prostornih uporišta), uz neizbježno isprepletanje dviju perspektiva, uzimajući u obzir autoričino u proslovu višekratno nagoviješteno žanrovsko određenje djela (pripovijest). Protagonist romana napušta sigurno utočište vlastitoga doma prešavši kućni prag, a upravo se ova prostorna minijatura na kojoj se odvija Hlapićev izlazak iz kuće malim recipijentima sugerira kao točka iz koje trebaju stupiti u priču, kao mjesto njihova ulaska u narativni prostor. Našavši se na putu, mali flaner (od trenutka krađe čizmica, tragač za rješenjem problema) osvaja prostor raznim osjetilima, registrirajući mahom pozitivne značajke ruralnoga krajolika, a negativne urbanoga. Hlapićevo se lutanje odvija po nemapiranome prostoru, topografski ispražnjenome, po kojemu su razmještena sporadična spacijalna hvatišta poput štaglja, mosta ili kamenoloma te posebno važna heterotopija sajma i njoj subordinirana heterotopija cirkusa, dva mjesta „izvan svakoga mjesta“ (Foucault), koja je ipak moguće locirati.
EN
Starting from theoretical assumptions of contemporary theoreticians such as Henri Lefebvre, Edward Soja, Michel Foucault, Gaston Bachelard, this paper considers the novel Čudnovate zgode šegrta Hlapića [The Brave Adventures of Hlapich the Apprentice] as a ‘road novel’ and a representative of the ‘space-oriented novel’, taking into account the genre’s specification as implied in the preface by the author. The main protagonist of the novel leaves the safe haven of the only home he has by crossing the doorstep, and it is precisely this space miniature, in which Hlapich’s departure takes place, that is offered to young readers as their point of departure into the story, i.e. their entry point into the narrative space. Finding himself on the road, the little flâneur (from the moment his shoes are stolen, he becomes a problem solver) conquers place with various senses, registering mostly the positive features of the rural landscape and the negative ones of the urban one. Hlapich’s wandering occurs in an unmapped space, topographically emptied, across which sporadic spatial points of reference, like a barn, a bridge or a quarry, are deployed, as well as the particularly important heterotopia of the fair, and the one subordinated to it − the heterotopia of the circus − two places that “are outside of all places” (Foucault), even though it may be possible to locate them in reality.
DE
Ausgehend von den Ansätzen zeitgenössischer Theoretiker wie jenen von Henri Lefebvre, Edward Soja, Michel Foucault, Gaston Beachelard u. a., wird der Roman Čudnovate zgode šegrta Hlapića [Wunderbare Reise des Schusterjungen Clapitsch] als „Straßenroman“ bzw. Variante des „raumorientierten Romans“ interpretiert. Dabei wird die durch die Verfasserin im Vorwort vorgenommene Gattungsdefinition des Textes als Erzählung berücksichtigt. Der Protagonist verlässt den sicheren Hafen seines Heimes, indem er die Hausschwelle übertritt. Gerade diese räumliche Miniatur, innerhalb der sich Hlapićs Auszug in die Welt vollzieht, dient sowohl als Ausgangspunkt der Geschichte wie auch als Eintrittspunkt für die Rezipienten in den Erzählraum des Romans. Der kleine Flaneur, der Vagabund Hlapić, der nach dem Raub seiner Stiefel zum Problemlöser wird, erobert auf seinem Weg den Raum mit unterschiedlichen Sinnen. Dabei nimmt er die vornehmlich positiven Merkmale ländlicher bzw. negativen Aspekte urbaner Landschaften wahr. Hlapićs Wanderung vollzieht sich durch einen unvermessenen, topographisch entleerten Raum, in dem sporadisch räumliche Bezugspunkte wie die Scheune, die Brücke oder der Steinbruch vorkommen. Darunter ist der Heterotopie des Jahrmarktes, sowie dem ihr untergeordneten Zirkus besonderer Stellenwert beigemessen, denn obgleich sie lokalisierbar sind, handelt es sich um „Orte außerhalb aller Orte“ (Foucault).
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.