Zadeklarowana w Karcie Praw Podstawowych Unii Europejskiej zasada wielojęzyczności jest zjawiskiem, które nie ma odpowiednika w żadnym innym systemie gospodarczym/prawnym na świecie. Uczynienie Wspólnoty najbardziej wielokulturowym i wielojęzycznym środowiskiem w historii oznacza, że kwestie komunikacji w środowisku dwu- i wielojęzycznym nabierają szczególnego znaczenia dla jej funkcjonowania. Skoro komunikacja ta odbywa się za pomocą procesów tłumaczeniowych, istotne staje się pytanie o ich jakość, która to jest wypadkową decyzji podejmowanych przez tłumaczy. W niniejszej publikacji pytanie o wybór konkretnego języka postawione jest w odniesieniu do przekładu angielskiego tekstu źródłowego na język polski i chorwacki. W tekstach tych wskazuje się na struktury, które mogą utrudniać komunikację (elementy hybrydowe i błędy w tłumaczeniu), oraz stawia się wstępną hipotezę dotyczącą przyczyn tych zjawisk.
Višejezičnost društva Europske unije zahtijeva da postoje efikasne procedure prijevoda. Pojednostavljenje prijevoda se može postići tako da se tekstove Europske unije standardizira, ipak zbog toga tekstovi nastali u procesu prijevoda su u određenom stupnju „neprilagođeni“ ciljnoj kulturi. Takvi tekstovi, koji su nazivani hibridnima, nisu dosad bili istraživani. U ovom se članku pokušava odrediti metodologiju za takvo istraživanje.
EN
Multilingual European community requires certain efficient translation methods. Translation can be simplified by standardization of texts, but then the texts resulting from the translation process seem to be somewhat “inadequate” for the target culture. These texts, often described as “hybrid”, weren’t broadly analysed before. This paper presents a possible methodology for conducting such an analysis.
Niniejszy artykuł analizuje tekst O stworzeniu świata z dwóch kitabów Tatarów litewskich, które powstały w pierwszej połowie XVIII wieku (kitab Iwana Łuckiewicza) i pierwszej ćwierci XIX wieku (kitab Aiszy Smolskiej), zachowanych w Bibliotece Litewskiej Akademii Nauk im. Wróblewskich i Litewskim Muzeum Narodowym. Na podstawie osobliwości fonetycznych, morfologicznych i leksykalnych obu tekstów podjęto próbę uzasadnienia hybrydyczności analizowanych tekstów.
EN
This article examines the text “On the Creation of the World” from two kitabs of the Lithuanian Tatars, created in the first half of the eighteenth century (kitab of Ivan Lutskevich) and the first quarter of the nineteenth century (kitab of Aisha Smolskaya), held in the Wroblewski Library of the Lithuanian Academy of Sciences and the National Museum of Lithuania. Based on the phonetic, morphological and lexical features of both texts, an attempt is made to substantiate the hybridity of the analysed texts.
RU
В данной статье рассматривается текст «О сотворении мира» из двух китабов литовских татар, созданных в первой половине XVIII в. (китаб Ивана Луцкевича) и первой четверти XIX в. (китаб Айши Смольской), хранящихся в Библиотеке Академии наук им. Врублевских и Национальном музее Литвы. На основании фонетических, морфологических и лексических особенностей обоих текстов предпринимается попытка обосновать гибридность анализируемых текстов.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.